Νέκυια, Ραψωδία λ’

Share

Ιωσήφ Ιωσηφίδης

Έμοιαζε με χώρα των Κιμμερίων, χωρίς ηλίου φως,
κατέβαινα τα σκαλιά ως εκεί που ζουν αιώνια νύχτα,
με παρέσυρε το ρεύμα των νέων, στην πύλη του Άδη,

στο υπόγειο μπαρ. Έκανα σπονδή με ουίσκι κι εκείνη
σαν νεκρή, δίπλα οι άλλες πλησίαζαν με μάτια αιμάτινα,
αυτή να σπαράζει: ‘άταφο κορμί μ’ έφεραν εδώ, βγάλε με(1)
να πάω στην πατρίδα, ξένε, να με θάψουν σαν άνθρωπο.’
Ορκίστηκα να την αγοράσω μια νύχτα, να τη φυγαδέψω.

‘Είσαι καλός’, μου λέει μεθυσμένος ο πελάτης Αγαμέμνων,
‘μα φυλάξου απ’ τις γυναίκες, η δική μου μ’ εκδικήθηκε’.
‘Θα φτάσεις’, προφητεύει ο Τειρεσίας, ‘εκεί που ποθείς!’

Όπου εκεί, σε μια γωνία, είδα μια ωχρή, ίδια η μάνα μου.
Τι δουλειά είχε η μάνα μου εδώ, δούλα σε υπόγειο μπαρ;
Στο σκοτάδι και στην καπνίλα έμοιαζε νεκρή. ‘Παιδί μου’,
λέει, ‘τόσα χρόνια μου ’λειπες, έλιωσα για σένα, πείναγα…’

Τρεις φορές έκανα να πλησιάσω, μου ’φευγε η μορφή της,
να την αγκαλιάσω ήταν αδύνατο, έμοιαζε σκιά του ονείρου,
τα λόγια μου πουλιά που δεν έπιανε. Μου ψέλλιζε ‘νέκυια(2)
δίχως νεύρα τα κόκαλα οι σάρκες μας, η φωτιά μάς δαμάζει.’

Αλλά τουλάχιστον η ψυχή της πέταγε σαν όνειρο, γελούσε,
θα ζήλευε κι ο Αχιλλέας ο πρώτος μάγκας του μπαρ ‘ο Άδης’,
γιατί η δική μου έζησε στη γη ταπεινά, ενώ αυτός θα το ΄θελε.

‘Καλή επιστροφή, παιδί μου’, λέει, ‘η ζωή μου, ιστορία σου’.
Κι ανέβηκα τα σκαλιά για το δρόμο, να βρω καπνό(3) στο φως.

Ιωσήφ Ιωσηφίδης
Κύπρος

© Joseph S. Josephides

[1] Ότι είπε και ο άταφος ήρωας Ελπήνωρ στον Οδυσσέα όταν κατέβηκε στον Άδη. Στο ποίημα το λέει η ‘καλλιτέχνις’ στον ποιητή (για να τη σώσει από την πορνεία).
[2] Νέκυια = Κάθοδος στον Άδη
[3] να βρω καπνό, στο φως = Ο νόστος του Οδυσσέα είναι να δει έστω από μακριά ‘καπνό αναθρώσκωντα’ της αγαπημένης του πατρίδας Ιθάκης’. Και του ποιητή στο ποίημα είναι ‘να βρει καπνό (σημάδι, προορισμό), στο φως (στην αλήθεια)’.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Mελοποιημένo από τον εξαίρετο Απόδημο Κύπριο Συνθέτη Δρα Κωνσταντίνο Στυλιανού που ζει στο Λονδίνο και παρουσιάζονται έργα του σε διάφορες χώρες της Ευρώπης.

Τα ποιήματα ερμηνεύει η διεθνούς φήμης Σοπράνο (Κύπρια, Απόδημος με έδρα το Λονδίνο) Κατερίνα Μηνά και πιάνο παίζει η επίσης διεθνούς φήμης και Καθηγήτρια στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κύπρια Απόδημος Έλενα Μουζάλα.

English translation on page 2

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *