Γιάννης Σταυρινός Οικονομίδης

Share

Ιωσήφ Σ. Ιωσηφίδης

[tabgroup]

[tab title=”Ελληνικά”]

Αφιερωμένο
Στον Ιάκωβο Γαριβάλδη
και τους συνεργάτες του
στο Diasporic Literature Spot

Εκεί, στα μέρη τα εφήσυχα,
εκεί που τρώγαμε τον περίδρομο,
μπροστά μας αρχάγγελος ξεπρόβαλες
με το σημειωματάρι σου φτερούγα,
με το καλαμάρι σου σπαθί,

και σώριασες το σώμα σου στο τραπέζι μας
και τινάχτηκαν τα μαχαιροπήρουνα στον αέρα,
όπως τα αργύρια στον Ναό του Σολομώντος
και εκσφενδονίστηκαν οι σούβλες στα κεφάλια μας,
όπως το λιθάρι του Δαβίδ στο κούτελο του Γολιάθ.

Πρόλαβες πέφτοντας και ψέλλισες: “Τετέλεσται.
Βάλτε με να κοιμάμαι ακοίμητος εκεί που δεν τολμάτε” (1)
κι άπλωσε το μύρο σου σε Καρπασία και Αχαιών Ακτή.

Από τότε επιστρέφεις τα βράδια άγγελος και δάσκαλος
μέσα από υπόγεια φαράγγια που μας έσκαψες διάβαση.
Μέσα οδηγείς μανάδες να συναντήσουν γιους από το χτες,
μας καλείς να ζήσουμε στη ρίζα μας, στα άβατά μας μέρη
σ’ όλα που δανειστήκαμε απ’ τα παιδιά μας
και θα τα επιστρέψουμε.

Και συ, να δασκαλεύεις στη μέση, κρυφό σκολειό ψυχών,
ενώ από πάνω σου ο Σολωμός και ο Κάλβος να πετάουν(2)
και να σε ραίνουν μ’ ένα ματσί βασιλικό.

Ιωσήφ Σ. Ιωσηφίδης
© Ιωσήφ Σ. Ιωσηφίδης

(1)  Ο συγγραφέας Γιάννης Σταυρινός Οικονομίδης ζήτησε από τα ΗΕ να τον θάψουν στην
____κατεχόμενη γη που τον γέννησε, κοντά στους εγκλωβισμένους και στα παιδιά τους.
(2) Έκφραση του Α.Κάλβου, πετάω αντί πετώ και ανάλογα πετάουν αντί πετούν.

Ακολουθεί η απαγγελία αυτού από τον ίδιο τον συγγραφέα

[soundcloud url=”http://api.soundcloud.com/tracks/62512119″ iframe=”true” /]

[/tab]

[tab title=”English”]

ΥANNIS STAVRINOS ECONOMIDES

To I. Garivaldis and his Team
in Diasporic Literature Spot

 

 

Resting carelessly in places of relaxation,
we were eating and drinking without measure
as you appeared like an archangel in front of us,
with your notebook transformed into wings,
and with your ink-stand transformed into a sword,

you laid your body upon our table;
as all utensils jumped into the air,
just like the coins did in the Temple of Solomon,
and pieces of roast hurled onto our heads,
like David’s stone on the forehead of Goliath.

While falling you stuttered: “The end!
Put me to sleep to stay sleepless where you dare not”;*
thus your aroma spread over Carpasia and Achaeon Akti.

Since then you return every evening
as an angel and as a teacher in the tunnels
which you dug under the ground for us to pass through;
through them you guide our mothers to meet their children gone,
call us to live close to our roots, our inaccessible places,
in the vicinity of all that we borrowed from our children
to be returned intact by us to them in future.

And you among us, teaching in this hidden school of souls,
whilst Solomos and Kalvos fly above your head,
and bless you by sprinkling you with holy water on a basil branch.

Joseph S. Josephides

Translation by Joseph S. Josephides
© Joseph S. Josephides

* The Greek-Cypriot writer Giannis Stavrinos Economides, ill in his last days and displaced in Larnaka due to the invasion of the Turkish army in Cyprus, asked from the peaceful force of the UN, upon his death to move his body and bury it in his birthplace of Carpasia, occupied by the Turkish army, at that time; near the few Greek-Cypriot families are living there a life full of suffering.

[/tab]

[/tabgroup]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *