Seabed

Share

Seabed

The rupture in the voice propels the course of the blood clot and at the summit there gapes the joy of the coming of another long-headed woman. Her petals folded and the necklace she bent over to grab provokes and protects her copulation far from the corncobs and velvet of the seashore. The hour does not impress like a furnace but brings down the walls and circulates within the joy of its coming and in this way the gradual propagation of copulation may be likened to the hideouts of lovers who remain united both when standing up and lying down in the dense tufts of their vowels.

Poems by Andreas Embeirikos
Translated by N.N. Trakakis

The poems translated here are by the renowned modern Greek writer Andreas Embeirikos (1901-1975), and they appear here in English translation for the first time.
These seven poems are taken from Embeirikos’ first, and highly surrealist, collection of poems, entitled ‘Blast Furnace’, published in 1935. The work is prefaced by a passage from André Breton’s Surrealist Manifesto: “…the surrealist voice, the one that continues to preach at the approach of death and above storms…”. It is not difficult to see, from the selection that follows, why this collection was received with uncomprehending glares by a Greek readership that was, at the time, unaccustomed to this style of writing.
I am grateful to Agra Publications and to the Embeirikos estate for permission to translate and publish these poems.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *