Final Agreement

Share

[tabgroup]

[tab title=”English”]

 Translated by Manolis Aligizakis

When rain struck the window with one of its fingers
the window opened inward. Deep inside
an unknown person, a sound – your voice?
Your voice distrusted your ear. The next day
the sun went down the fields, like a descent of farmers
with scythes and pitchforks. You too went out to the street
yelling not knowing about what you were yelling,
stopping for a moment with a smile under your voice
as if under the rosy, fully illuminated umbrella of a woman
sauntering along the railing of the park.
There suddenly you recognized that this was your true voice
in agreement with all the unsuspecting voices filling the air.

Yannis Ritsos-Selected Poems/
Translated by Manolis Aligizakis

[/tab]

[tab title=”Ελληνικά”]

Τελική συμφωνία

Όταν η βροχή χτύπησε τό τζάμι μέ τόνα της δάχτυλο,
τό παράθυρο άνοιξε πρός τά μέσα. Στό βάθος
ένα άγνωστο πρόσωπο, ένας ήχος—η δική σου φωνή;
Η φωνή σου δυσπιστούσε στ’ αυτί σου. Τήν άλλη μέρα
ο ήλιος κατηφόριζε στά χωράφια, σά μιά κάθοδος
αγροτών μέ δρεπάνια καί δικράνια. Βγήκες κ’ εσύ στό δρόμο
φωνάζοντας, χωρίς νά ξέρεις τί φωνάζεις,
σταματώντας μιά στιγμή μ’ ένα χαμόγελο κάτω απ’ τή φωνή σου
σάν κάτω απ’ τή ρόδινη, ολόφωτη ομπρέλα μιάς γυναίκας
πού σεργιάνιζε μπρός στό κικλίδωμα τού πάρκου.
Εκεί αναγνώρισες απρόοπτα πώς αυτή είταν η σωστή σου φωνή
σύμφωνη μ’ όλες τίς ανύποπτες φωνές πού γέμιζαν τόν αέρα.

Γιάννη Ρίτσου-Εκλεγμένα Ποιήματα
/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

www.ekstasiseditions.com

[/tab]

[/tabgroup]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *