Katerina Gogou-Κατερίνα Γώγου

Share
Κατερίνα Γώγου
Κατερίνα Γώγου

KATERINA

Time will come when things will change
remember this, Maria
do you remember that game during the intermission
when we run holding the baton
—don’t look at me — don’t cry. You are the hope
listen, time will come
when children will select their parents
they won’t be born at random
There won’t be any closed doors
with stooping people outside
and we shall choose our work
we won’t be horses they look at our teeth
people— think of it — will talk in colors
others in notes
Just save in a big jar with water
words and concepts such as Time
unadjusted, oppression, loneliness, price, gain, humiliation
for the history lesson.
Times are tough — I don’t want to lie— Maria
and more tough days will come
I don’t know — don’t expect too much from me —
this is what I’ve lived, this I’ve learned, this I’ve said
and from all I read I keep just one:
“It only matters to remain a human being”
despite all this
we’ll change life, Maria

~Translated by Manolis Aligizakis

ΚΑΤΕΡΙΝΑ

ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΓΩΓΟΥ

Θαρθεί καιρός που θα αλλάξουν τα πράγματα.
Να το θυμάσαι Μαρία.
Θυμάσαι Μαρία στα διαλείμματα εκείνο το παιχνίδι
που τρέχαμε κρατώντας τη σκυτάλη;
-μη βλέπεις εμένα- μην κλαις. Εσύ εισ’ η ελπίδα.
άκου θάρθει καιρός
που τα παιδιά θα διαλέγουν γονιούς
δε θα βγαίνουν στην τύχη
Δε θα υπάρχουνε πόρτες κλειστές
με γυρμένους απέξω
Και τη δουλειά
θα τη διαλέγουμε
δε θάμαστε άλογα να μας κοιτάνε στα δόντια.
Οι άνθρωποι -σκέψου!- θα μιλάνε με χρώματα
κι άλλοι με νότες.
Να φυλάξεις μονάχα
σε μια μεγάλη φιάλη με νερό
λέξεις και έννοιες σαν και αυτές
απροσάρμοστοι-καταπίεση-μοναξιά-τιμή-κέρδος-εξευτελισμός
για το μάθημα της ιστορίας.
Είναι Μαρία -δε θέλω να λέω ψέματα- δύσκολοι καιροί.
Και θαρθούνε κι άλλοι.
Δεν ξέρω -μην περιμένεις και από μένα πολλά-
τόσα έζησα, τόσα έμαθα, τόσα λέω
κι απ’ όσα διάβασα ένα κρατάω μόνο:
“Σημασία έχει να παραμένεις άνθρωπος”.
Θα την αλλάξουμε τη ζωή!
Παρ’ όλα αυτά Μαρία.

14 Replies to “Katerina Gogou-Κατερίνα Γώγου”

  1. ΕΞΑΙΣΙΟΙ ΣΤΙΧΟΙ, ΑΡΙΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΜΑΝΩΛΗ, ΟΠΩΣ ΠΑΝΤΑ.
    ΟΤΑΝ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΙΝΑΙ ΣΩΣΤΗ ΚΑΙ ΚΑΛΗ, ΜΠΟΡΕΙ ΚΑΝΕΙΣ ΝΑ ΑΝΑΚΑΛΥΨΕΙ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ.
    ΜΟΥ ΕΧΕΙ ΣΥΜΒΕΙ ΠΟΛΛΕΣ ΦΟΡΕΣ. ΚΑΙ ΜΟΥ ΕΧΕΙ ΣΥΜΒΕΙ ΤΟ ΠΑΡΑΔΟΞΟ, ΣΕ ΔΙΚΟΥΣ ΜΟΥ ΣΤΙΧΟΥΣ, ΠΟΥ ΕΧΕΙ ΚΑΝΕΙ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, Η ΣΥΖΥΓΟΣ ΜΟΥ ΜΑΡΙΛΥΝ, ΝΑ ΜΟΥ ΑΡΕΣΟΥΝ ΠΙΟ ΠΟΛΥ ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΟ ΜΟΥ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ. ΕΚΕΙ ΕΙΝΑΙ ΠΟΥ Ο ΝΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ΞΕΠΕΡΝΑΕΙ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΤΟ ΔΗΜΙΟΥΡΓΟ, ΚΑΙ ΜΑΛΙΣΤΑ ΟΧΙ ΜΟΝΟ ΜΗ ΜΕΙΩΝΟΝΤΑΣ ΑΛΛΑ ΑΝΤΙΘΕΤΩΣ ΑΥΞΑΝΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΑΞΙΑ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ ΕΡΓΟΥ ΤΟΥ. ΓΙΑ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΝΤΡΥΦΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ. ΟΠΟΤΕ ΑΝΑΚΑΛΥΠΤΕΙΣ ΠΤΥΧΕΣ ΠΟΥ ΔΕΝ ΦΑΙΝΟΝΤΑΙ ΕΚ ΠΡΩΤΗΣ ΟΨΕΩΣ, ΜΕ ΜΙΑ ΑΠΛΗ ΑΝΑΓΝΩΣΗ.
    ΑΡΙΣ

    1. Αγαπητέ Άρι, εκτιμώ πολύ τα λόγια σου. Είναι η καλύτερη ανταμοιβή για τον κάθε δημιουργό. Καλό σου καλοκαίρι και με αισιοδοξία και χαμόγελα πάντα στο μέλλον.

  2. I like this poem… The words have the right effect. The description of some of the today’s painful facts, is right, if not very strong! The hope rises through sound icons of optimism, regarding the hard facts of life. I like your work Mr. Aligizakis. However I would like to read this poem in its original linguistic form as well, in order to get the feeling of its origin… the voice of its creator.

      1. thank you so much Mr. Aligizakis. I very much appreciate your distribution in DIasporic Literature Spot. We poets, if I am allowed to include myself in this great ΟΜΙΓΥΡΗ, aim to communicate handling our deepest feelings of love, concern and sorrow for the little or the big “issues ” which affect everybody,s existance!

  3. ΓΙΑ ΤΑ ΠΕΡΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ, ΕΠΙΤΡΕΨΤΕ ΜΟΥ ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΝΑ ΠΑΡΑΠΕΜΨΩ ΚΑΙ ΣΤΟ ΠΟΙΗΜΑ “Η ΝΥΦΗ ΤΗΣ ΑΒΥΔΟΥ”, ΠΟΥ ΕΧΕΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ο ΙΑΚΩΒΟΣ. ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ΚΑΛΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, ΣΕ ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ ΔΙΟΛΟΥ ΕΥΚΟΛΟ, ΤΟΣΟ ΣΤΗ ΣΥΛΛΗΨΗ ΟΣΟ ΚΑΙ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΑ.
    ΑΡΙΣ

  4. Αυτό το ποίημα είναι μια μαχαιριά! Κυρίως τώρα…που δεν μπορώ να κοιτάξω στα μάτια τη Μαρία…γιατι τίποτα δεν άλλαξε δυστυχώς. Όμως ,υπάρχουν οι ποιητές, όπως ο Μανώλης, που μπορεί να μεταπλάσει όποιο ποιητικό κείμενο σε άλλη γλώσσα γιατί διαθέτει μελάνι από ψυχή, ευτυχώς, κι αυτό είναι μια απάντηση και μια ελπίδα για την Μαρία…

  5. Αγαπητή Τζένη καλημέρα από Βανκούβερ. Σ’ ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια. Είναι γεγονός η δύναμη του λόγου της κατερίνας είναι ανεπανάληπτος κι είμαι τόσο χαρούμενος που πάω στην πατρίδα την επόμενη εβδομάδα και θα προμηθευτώ όσα δικά της βρώ. Κι αυτό θα είναι η απάντησή μου στη…Μαρία!
    Ο συνεχής αγώνας να γνωρίσω και να αφομοιωθώ με το γράψιμο της Κατερίνας.

  6. Δε θέλω να διακιολογηθώ, γιατί δεν πρόσεξα τους στίχους που μεταφράσατε κ.Αλιγιζάκη. Επικοινώνησα τις προηγούμενες σκέψεις μου από μικρό apple tablet και διαπιστώνω ακόμη μια φορά, ότι δυσκολεύομαι στο να βλέπω όλα όσα χρειάζεται η πληρότητα της όποιας επικοινωνίας. Τώρα που κάθομαι στο γραφείο μου και διαβάζω στην άνετη οθόνη, ζητώ συγγνώμη για ετούτη την παράλειψη. Ναι, το ποίημα και στην ελληνική, τώρα πια, θεωρώ ότι είναι αξιόλογο ως προς την διατύπωση της πικρής διαπίστωσης του κατεστημένου, των προσδοκιών και τέλος τις λάμψεις της πεποίθησης του ώριμου ανθρώπου που έχοντας κάνει έναν μακροχρόνιο απολογισμό επιχειρεί να εμφυτεύσει την αισιοδοξία… Πολύ καλό και η άριστη δουλειά σας συστήνει την ποιήτρια στους αγγλόφωνους εραστές της ποίησης!

  7. Αγαπητέ Μανώλη,
    τα θερμά μου συγχαρητήρια για την τόσο ενδοσκοπική ματιά μέσα στον ψυχισμό μιας Ελληνίδας ποιήτριας που πρέπει να γίνει ευρύτερα γνωστή, και αυτό καθίσταται δυνατό μόνο μέσω της μετάφρασης, βεβαίως με την εξαίρετη ποιότητα και προσωπική πινελιά, όπως την προσδίδεις τόσο απλόχερα στον ξένο στίχο, αποδίδοντας λαμπρά κομψά και διακριτικά ο πρωτότυπο.

    1. Αγαπητή Ειρήνη, καλημέρα από Βανκούβερ. Σ’ ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια, χαίρομαι που σου άρεσε η απόδοσή μου στα αγγλικά. Έχει να κάνει με τον υπέροχο λόγο της Κατερίνα Γώγου.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *