Kiki Dimoula/Κική Δημουλά

Share

ΑΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ

Δυο στήλες χαρακώστε
για τις ζημιές της μέρας τούτης
και τα κέρδη της.

Τα σοβαρά νοήματα
τις φωτεινές σας σκέψεις, τα διαβάσματα
τ’ από τη μια γραμμή στην άλλη
άτεγκτα περάσματα
στη στήλη των κερδών να σημειώσετε.

Τα ονειροπολήματα
με τα μικρά τους χάσματα
της φαντασίας σας τα εύκολα πηδήματα
για όλα αυτά της πλήξης τα τεχνάσματα
δεν ξέρω, μη βιασθείτε,
ίσως των αυριανών κερδών τη στήλη χρειασθείτε.

Μα την ημέρα ολόκληρη που έφυγε
μη γελαστείτε και ξεχάσετε
στη στήλη των τρανών απωλειών
να την περάσετε.

 

REPORT

Draw two columns
one for the day’s gains
and one for its losses.

The serious concepts
your bright thoughts and readings
your from one side to the other
unsparing passages
mark on the column of the gains.

The daydreams
with their little chasms
the easy jumps of your imagination
for all these tricks against your boredom
I don’t know, do not rush
perhaps tomorrow’s column of the gains you may need.

But all this day that has passed
don’t fool yourselves and don’t forget
under the column of the great losses
to write.

~ΕΡΕΒΟΣ-EREBUS, by KIKI DIMOULA, ΙΚΑΡΟΣ, 1956
translated by Manolis Aligizakis

8 Replies to “Kiki Dimoula/Κική Δημουλά”

  1. Αγαπητέ μου φίλε και έν πνεύματι αδελφέ Μανώλη, τα χρόνια πολλά σε σένα είναι… χ2!
    Μία για τα Χριστούγεννα και μία για την ονομαστική σου εορτή.
    Για τη μετάφραση του ποιήματος της Δημουλά έχω μόνο καλά λόγια να σου πω και να σου απονείμω τα εύσημα, με όλη μου την ταπεινότητα, γιατί ποιος, άραγε, είμαι εγώ να απονείμω εύσημα! Απλώς επειδή η Αγγλική είναι μια γλώσσα που αγαπάω παρα πολύ, που τη σπούδασα στο Πανεπιστήμιο, που την μίλησα πολύ και που τη μιλάω ακόμα, επειδή η σύζυγός μου είναι Αγγλίδα, δασκάλα της Αγγλικής και …”bookworm”, θα ήθελα να μου επιτρέψεις να σου πω, ότι όταν η μετάφραση είναι καλή δίνει άλλη αξία ακόμα και στο πρωτότυπο. Βγάζει και κάποια μυστικά στον αέρα που ίσως δεν τα διακρίνουμε, λόγω συνήθειας, στο πρωτότυπο. Εν προκειμένω, ας με συγχωρέσει η Δημουλά, απήλαυσα το ποίημά της πιο πολύ όταν το διάβασα στην Αγγλική γλώσσα. Συμβαίνουν και αυτά στην παράξενη και όμορφη ζωή των λέξεων!
    Να περάσεις υπέροχα σήμερα και να πεις σε όλους, να σου κάνουν όλα τα χατίρια. Εντολή του… Άρι, πες τους.
    ΧΡΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ
    ΑΑ

  2. Αγαπητέ φίλε Άρι, σ’ ευχαριστώ πολύ για τα υπέροχά σου λόγια. Μου άρεσαν ιδιαίτερα γιατί τέτοια λόγια από ένα εν πνεύματι αδελφό εκτιμούνται πάντα και με το παραπάνω. Χαίρομαι που σου άρεσε η Δημουλά στη μετάφρασή μου. Σου στέλνω τις καλύτερές μου ευχές για τις άγιες μέρες και για ένα νέο χρόνο με υγεία και αστέρευτη δημιουργηκότητα!

  3. Καλέ μου ποιητή! Χρόνια σου πολλά με υγεία κι έμπνευση! Και …ναι έχει δίκιο ο Άρις, η καλή μετάφραση ξαναγεννά το ποίημα! Έτσι λοιπόν σμίλεψες ένα νιογέννητο ποίημα φέρνοντας και δικά σου μηνύματα…Και δεν είναι τυχαίο,θαρρώ, που μας το προσφέρεις Χριστούγεννα…!
    Σ’ευχαριστώ από καρδιάς!

    1. Αγαπητή Τζένη, καλημέρα από Βανκούβερ και χρόνια πολλά εκεί στα μακρινά που είστε. Χαίρομαι πολύ που σου άρεσε ο ΑΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ, είναι ένα από τα εξαιρετικά της Δημουλά. Σ’ ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια σχετικά με τη μετάφραση. Εύχομαι χρόνια πολλά και πάντα με υγεία και δημιουργικότητα!

  4. Τα συγχαρητήριά μου κ. Αλιγιζάκη, για την ουσιώδη θα έλεγα μετάφραση των πολύσημων στίχων της Κας Δημουλά.

  5. Σ’ ευχαριστώ πολύ αγαπητή Πιπίνα. Εκτιμώ τα λόγια σου. Εύχομαι ο νέος χρόνος να μας χαρίσει υγεία, χαρά και αστέρευτη δημιουργικότητα!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *