Australia

Share

Literature by writers in Australia

Ο κύκλος των κύκνων

Swan-Love-Heart
Share

Μάρτιος οκτώ, δύο χιλιάδες δεκατέσσερα
Κι όλα όπως πάντα περιστρέφονταν
Στην τροχιά του λευκού κύκλου των κύκνων
Κι όλα όπως πάντα αναδεύονταν μες στον αφρό των κυμάτων
Περιμένοντας τον ήλιο να χρυσώσει τ’ ανύποπτα σύννεφα στον μακρινό ορίζοντα
Η θάλασσα αμείλικτη
Οσφραινόμενη τον αέρα που έφερνε το φτερωτό άλογο
Απ΄ την ήσυχη Ασιάτικη ανατολή
Κουάλα Λάμπαρ και Πεκίνο
Δυο πόλοι, δυο προορισμοί
Με ακριβό φορτίο διακοσίων τριάντα εννέα ψυχών.

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged | 2 Comments

City of London

London Pavilion 1896
Share

N.N. Trakakis
Clearings, Nov 2010

Here books and bookshops
have a distinct fragrance
like incense rising
offering itself
to a venerable pious congregation.

Here people and palaces
have an ancient architecture
Roman and Romanesque at once
not led astray by flights of abstraction
only trusting in the everyday and concrete
joyfully signing in the underground
at peak hour
or biting their lips to not let in
the winter
enjoying as long as possible
the leaves auburn and golden
falling.

Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry | Tagged | 1 Comment

Snow

Share

N.N. Trakakis translation
of Miltos Sahtouris’ original in Greek

The snow that falls outside!
a God
like the ice-vendor of death
with eyes
bloodshot from fever

Continue reading

Posted in Australia, English, Μετάφραση, Literature, Poetry, translation, Translation | Tagged | Leave a comment

The Hotel “Hope”

Share

N.N. Trakakis translation
from Miltos Sahtouris’ original in Greek

A little out from Athens there is
the Hotel “HOPE”. Each night
in this Hotel, at midnight,
two ghosts cry. This bad luck
drives the hotel manager to despair,
for as you might appreciate
these goings-on drive customers away
Continue reading

Posted in Australia, English, Μετάφραση, Literature, Poetry, translation, Translation | Leave a comment

The Vigil

vigil
Share

Miltos Sahtouris original
Translated by N.N. Trakakis

Everyone is asleep
and I lie awake
I thread silver moons
through a golden string
and I wait for dawn
for the birth
Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry, translation, Translation | Leave a comment

A Short Story

Sitting man coffee shop
Share

Miltos Sachtouris original poem
Translated by Nick Trakakis

The café where I drink my coffee
is empty
only I exist
and so the café is completely empty
Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry, translation, Translation | Leave a comment

Η Πέμπτη

Share

Ιάκωβος Γαριβάλδης

Εκείνη τη μεγάλη Πέμπτη
που περιμέναμε
και δυστυχώς δεν ήρθε
ήταν γιατί δεν θα τη σεβαστήκαμε στην πράξη…

Κι όπως το παράθυρο ανοιχτό αφήσαμε,
στην ψάξη της,
μήπως κι ακουστεί να έρχεται
έστω κι άλλη μέρα
κρατώντας δυο ελπίδες στο ένα χέρι…
η Πέμπτη δεν εφάνη πουθενά.

Continue reading

Posted in Australia, Featured, Greek, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged , | 5 Comments

The Bride of Abydos

Share

by Lord Byron
translated by I. Garivaldis

Know ye the land of the cedar and vine?
Where the flowers ever blossom, the beams ever shine,
Where the light wings of Zephyr, oppressed with perfume,
Wax faint o’er the gardens of Gul in her bloom;
Where the citron and olive are fairest of fruit,
And the voice of the nightingale never is mute;
Continue reading

Posted in Australia, Garivaldis, Greek, Ακουστική-ποίηση, Λογοτεχνία, Μετάφραση, Ποίηση, Literature, Poetry, translation, Translation | 3 Comments

Κωνσταντίνος Καβάφης

Share

Κ.  Καβάφης:
η δραματική ειρωνεία και ο ανθρώπινος διχασμός
στο ποιητικό έργο του

Π.Δ. Έλλη (Elles)

Από την ανέκδοτη συλλογή, Κριτικές Μελέτες

kavafi5bΓενικά: Ο ίδιος ο Κ. Καβάφης[1] καταθέτει πως η ποίησή του είναι αυτός καθαυτός ο εαυτός του και ότι αν ένας μπορέσει να διαβάσει τα ποιήματά του, όπως πρέπει, θα μπορέσει να κατανοήσει τον τεχνίτη πίσω από αυτά, την καταγωγή του, την Αλεξάνδρεια, την εποχή του.

Η ποίηση του Καβάφη είναι λυρική – δραματική χωρίς ωστόσο να εξαρτάται από λυρικές ή δραματικές εκφράσεις. Ο λυρισμός  και η δραματικότητα των έργων του απορρέουν από την έννοια, το θέμα, τον οραματισμό, το απόκρυφο, το ιστορικό στοιχείο, την παραίνεση και το δίδαγμα.  Εκφράζοντας τον εαυτό του o Καβάφης, αντιπροσωπεύει και τον οικουμενικό άνθρωπο, ταυτόχρονα.

Στην διαδικασία για τη διαπίστωση των παραπάνω  στοιχείων,  οφείλεται να τονιστεί ότι τα χρονολογικά πλαίσια εντός των οποίων εξελίχθηκε η ζωή του ποιητή Καβάφη, απλοποιούν το μυστήριο με το οποίο πολλοί επεχείρησαν να περιβάλλουν τον ποιητή. Ο ποιητής ζει και δρα εντός συγκεκριμένων χρονικών πλαισίων,  δέχεται επιδράσεις πάσης υφής από αυτά και ανταποκρίνεται ή αντιδρά σε ετούτες (τις επιδράσεις) ανάλογα με την πνευματική του ικανότητα.  Με στόχο την κατανόηση των δοθέντων στοιχείων  θα κατατεθεί εδώ, ένα στοιχειώδες χρονολογικό σχεδιάγραμμα, συμπεριλαμβανομένων κάποιων σημαντικών γεγονότων,  που θεωρούνται ορόσημα στην εξέλιξη της προσωπικότητας του ποιητή, ώστε να κατανοηθεί  έτσι ο τρόπος με τον οποίο έγραψε και τα θέματα για τα οποία έγραψε. Continue reading

Posted in Australia, Greek, Έρευνα, Βιογραφικό σημείωμα, Λογοτεχνία, Μελέτη, Σχόλιο | Leave a comment

Οι Στίχοι του Άρτου ΙΙΙ

Share

Πιπίνα Δ. Έλλη (Elles)

Τριλογία

III. Και το αμάξι μπορούσε
να ‘χε πετάξει
όμως τα βέλη των μοχθηρών
το κάρφωσαν κατακέφαλα.

Οι ιαχές του πολέμου αντηχούν
όλο και δυνατότερες,
όλο και κοντινότερες.
Ο εκτελεστής έχει καταστρώσει
τα σχέδιά του,
έχει χαρτογραφήσει
τις επιθυμίες του
Continue reading

Posted in Australia, Greek, Λογοτεχνία, Ποίηση | Leave a comment

Οι Στίχοι του Άρτου ΙΙ

Share

Πιπίνα Δ. Έλλη (Elles)

Στον Γιαννιώτη ζωγράφο Βασίλη Καζάκου
και στη μνήμη των παιδικών μας χρόνων…
«Χωρίς τους ακαδημαϊκούς τίτλους σου, τώρα πια…»

Τριλογία

II. Τα φιλιά φτεροκόπησαν…
Ταξίδευαν από το Ίλιον
προς την Ιθάκη…

Πέταξαν πάνω από θάλασσες
πάνω από πολιτείες
κι έφτασαν σε Κάστρο…
σε λίμνη στοιχειωμένη…
λατρεμένη…

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Λογοτεχνία, Ποίηση | 3 Comments

Οι Στίχοι του Άρτου I

Share

Πιπίνα Δ. Έλλη (Elles)

Τριλογία

I. Τα ποδήλατα άπλωσαν
φτερά…
Πέταξαν πάνω
από τα παλιά διώροφα,
του Κάστρου
πάνω από
την πρασινισμένη λίμνη…
σκαρφάλωναν στον ουρανό.

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Λογοτεχνία, Ποίηση | Leave a comment

Όρια Αντοχής

Share

Ιάκωβος Γαριβάλδης
Μελβούρνη

Πολύ τα βαρεθήκαμε όλα αυτά,
να βγαίνουμε απ’ την καλύβα μας εκλιπαρώντας,
ζητιάνοι της νέας τάξης πραγμάτων
ζητιάνοι της νέας πράξης δογμάτων.
Ζητιάνοι, όχι για ένα κομμάτι ψωμί
ούτε καν για λύπηση
αλλά παρακαλούμε ικετευτικά
από συμμάχους και εταίρους πειστικά
λίγα ευρώ να μας μοιράσουν…
για να τους πληρώσουμε.

Continue reading

Posted in Australia, Garivaldis, Greek, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged , , , | 1 Comment

“Αντίποδες” τεύχος 59

teyxos59-ekswfyllo
Share

Την Κυριακή 6 Οκτωβρίου 2013 και ώρα 3.00μ.μ., παρουσιάστηκε για τεσσαρακοστή χρονιά το περιοδικό «Αντίποδες» – τεύχος 59 στην πανέμορφη και αναπαλαιωμένη αίθουσα του Παναρκαδικού Συλλόγου «Ο Κολοκοτρώνης».

Η ατμόσφαιρα θερμή και ελπιδοφόρα μια και αρκετά άτομα νεαρής ηλικίας αναλαμβάνουν θέσεις στο Δ.Σ. του Ελληνο-Αυστραλιανού Πολιτιστικού Συνδέσμου Μελβούρνης, όπως παρατήρησε και η Πρόεδρος κ. Καίτη Αλεξοπούλου στην εορταστική ομιλία της.

Το τεύχος είναι αφιερωμένο στην ακαδημαϊκό και Συντονίστρια του Τμήματος Ελληνικών του Πανεπιστημίου La Trobe Δρα Μαρία Ηροδότου. Την εκδήλωση παρακολούθησαν αρκετά μέλη του Συνδέσμου, η Πρόξενος της Ελλάδας κ. Ελένη Λιανίδου, προηγούμενοι Πρόεδροι, ιδρυτικά μέλη και ακαδημαϊκοί που συνεργάστηκαν στο παρελθόν με το Σύνδεσμο και τη Μαρία Ηροδότου. Ανάμεσά τους και ο Δρ Χρήστος Φίφης ο οποίος έκανε μια σύντομη αναφορά στο περιεχόμενο του τεύχους 59, ενώ ο κ. Κυριάκος Αμανατίδης (επίτιμος Πρόεδρος του Συνδέσμου) έκανε μια ιστορική αναδρομή στην έκδοση του περιοδικού τα προηγούμενα σαράντα χρόνια.

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Ανάλυση, Λογοτεχνία, Μελέτη, Ομιλία, Σχόλιο | Tagged , | 3 Comments

Seabed

Share

Seabed

The rupture in the voice propels the course of the blood clot and at the summit there gapes the joy of the coming of another long-headed woman. Her petals folded and the necklace she bent over to grab provokes and protects her copulation far from the corncobs and velvet of the seashore. Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry, translation | Tagged , | Leave a comment

Desire

Share

Desire

Prostrate and with sugar on her lips she lay down on the luminous wreath of love. It was not long before the summons was heard. Initially two birds took her, followed by the wires of the compassionate conspiracy, and finally she was taken away by five roosters which looked like horses that were literate, and they touched her private parts. Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry, translation | Tagged | Leave a comment

Roses by the window

Share

Roses by the window

The purpose of our life is not servility. There exist infinitely better things than even that statuesque presence of the bygone epic. The purpose of our life is love. Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry, translation | Tagged , | 2 Comments

Bitter thorn

Share

Bitter thorn

The young lady I encountered in my drawer appeared and then vanished. In her place a wisp of smoke carries the phosphorus of her frieze. Emigrants exploit the expanses she left behind but the child of our memories brings the tentacles which resemble the six different delights of the young lady who was basically a mother to her child and my mother. Sometimes I live inside the drawer. Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry, translation | Leave a comment

The Virgin Mary with the fish

Share

The Virgin Mary with the fish

Better even than the soil we give to the friends of water lilies, the getaway signal was spurned. Lying down she feeds her donkeys and the lean ravens without abiding in the injustice of fierce appeasement. That’s why she will still bloom, that’s why she will cry out, that’s why the supine and spineless men and all the secret ravines will be demolished and she will remain a lustrous and likeable crucible thriving in the colours of matter. Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry, translation | Tagged , , | 2 Comments

An angel in the steam engine

Share

An angel in the steam engine

When with the weight of the wind which sweeps away the brooms between the mothers’ legs the shooting star trumpeted the last commandments of the god-men, the phoneme proudly stood up and with the suppleness of complete automatic subtlety carried felicity away towards the waters of an enormous tide. Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry, translation | Tagged , , | Leave a comment

Alone, from the depths of the drawer…

Share

Alone, from the depths of the drawer…

…the second mistral took off. The motions of the slender hairbrush against my self were successfully negotiated. A tropical warmth, but one transformed before martyrs who had been set on fire, was definitively registered in the proceedings of the giant warriors, instead of the worthless honour of an esteemed odalisque. On her legs anklets glowed, on her face tears, on her breast three droplets. Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry, translation | Tagged | Leave a comment

ΚΥΠΡΟΣ 1974 Επέτειος Τουρκικής Εισβολής

Share

ΜΟΝΑΧΑ ΟΙ ΜΝΗΜΕΣ

Κοιτούσαμε τις φωτιές
Να πηγαίνουν κόντρα στη νύκτα,
το διάβα τους πιο μαύρο!
Ξεπηδούσαν από παντού
αποστραγγίζοντας
και τις τελευταίες σταγόνες δροσιάς
που απόμειναν από την ανομβρία.

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Κύπρου αφιέρωμα, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged , | Leave a comment

Σαν Δώσουμε τα Χέρια

Share

Κύπρος 1974

ΣΑΝ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ

Καρφί εσύ καρφί εγώ
Και να η πατρίδα στο σταυρό.
Και να ο Ήλιος μας ασάλευτος
Να κοκκινίζει να χρυσίζει απόκοσμα
Την άψυχη ματιά του μαύρου
Εκείνου δειλινού,

Σαν ζωγραφιά από αίμα
Που κρέμασε ο θάνατος
Στο βάθος τ’ ουρανού μας.

Πίσω μας σέρνουν το χορό
Του σπαραγμού οι μάνες
Στα βήματά μας π’ αντηχούν
Του διχασμού οι κατάρες.

Κι ανάμεσα απ τα μύρια
Ορφανά η Πηνελόπη
Να τον περιμένει τώρα
Από το παρελθόν.
Κι όλο ξηλώνει τον καιρό.

Πιο πίσω
Από αντρική συνήθεια
Είναι ο πατέρας
Που ζητάει μες το πείσμα
Απ το καημό του να κρυφτεί.

Κι όπως τον βλέπεις
Με την μαύρη φορεσιά του
Να τριγυρνά
Σαν μια σκιά μες τη ζωή
Στο νου σου φέρνει
Δέντρο τσακισμένο
Που παλεύει μες το ρέμα
(Της πληγής του) να διαβεί.

Κι όμως αδέλφια
Γιοφύρι πάνω απ το γκρεμό
Σαν δώσουμε τα χέρια
Εκεί που τρέχει ο ποταμός
Της Κύπρου μας το αίμα.

© Michael Pais

• http://lisiotis.blogspot.com

Posted in Australia, Greek, Λογοτεχνία, Ποίηση | Leave a comment

Πόσο θά ‘θελα νά ‘μουν…

Share

Μιχάλης Παής

…μια λαμπρή μέρα… στο τέλος…
κατάκοπη κι’ ωχρή
απ΄ το κουβάλημα του Ήλιου
Που κουρνιάζει και σβήνει…
γύρο από το τζάκι του δειλινού…!

© Michael Pais
http://alasinos.blogspot.com/

Posted in Australia, Greek, Λογοτεχνία, Ποίηση | 2 Comments

1500 Χρόνια Χωρίς Χθες και Αύριο…

Share

Ένας από τους λόγους,  που οι Ρωμαίοι ανέστειλαν τη
λειτουργία των φιλοσοφικών σχολών των Αθηνών, ήταν
να στρέψουν τη προσοχή του κόσμου μακριά από το
παράθυρο, όπου ο ορθολογισμός των ελλήνων ατένιζε
το κόσμο. Η απόφαση αυτή, στέρησε από την ελληνική
γλώσσα τη σημαντικότερη πηγή ανεφοδιασμού της, που
είχε  σαν αποτέλεσμα τη σταδιακή υποχώρησή της  από
το παγκόσμιο προσκήνιο. Χίλια πεντακόσια  χρόνια μετά
και οι σχολές αυτές παραμένουν ερμητικά κλειστές.
Με την επιστήμη (ακόμα και σήμερα) να μην έχει  πρόσβαση
(στις πλείστες βαθμίδες της εκπαίδευσης) να πει τη δική της
εκδοχή, για τη φύση και τη προέλευση αυτού του κόσμου.
Κι’ όλ’ αυτά, τη στιγμή που η ασυνεννοησία μας με τη φύση
των πραγμάτων, αποσυνδέει… το χθες, από το αύριο…

© Michael Pais

Αν από σκοπιμότητα…
των συμβάντων, κρύβουμε…την αιτία…
«Απ τη δρασκελιά  του κόσμου
Το ένα πάτημα  αφαιρούμε…!!!»

© Michael Pais

Σημ.
(Έξι χιλιάδες σχολεία, σήμερα στην Αγγλία,
Διδάσκουν (τη περί κόσμου) στρέβλωση των πραγμάτων…)
Richard Dawkins
Posted in Australia, Greek, Δοκίμιο | Leave a comment

Η Ανανέωση του Μύθου…

Τετάρτη Διάσταση - Γιάννη Ρίτσου
Share

 

Η Ανανέωση του Μύθου στην
‘Τετάρτη Διάσταση’ του Γιάννη Ρίτσου

 

Πιπίνα Δ. Ιωσηφίδου-Elles
Απόσπασμα από την
ανέκδοτη Συλλογή

Κριτικές Μελέτες

Σύντομη εισαγωγή

Η Τετάρτη Διάσταση σχεδιάστηκε από τον Γιάννη Ρίτσο για να συμπεριλάβει τα μακρά ποιήματα τα οποία έγραψε  μετά από το 1956 και ως και το 1972.  Ανάμεσα σε αυτά συμπεριλαμβάνονται τα ακόλουθα: Η Σονάτα υπό το Σεληνόφως[1] (1956), Φιλοκτήτης[2] (1965), Ορέστης[3] (1966), Αίας[4] (1969),  Χρυσόθεμις[5] (1970), Ελένη[6] (1970) και Η επιστροφή της Ιφιγένειας[7] (1972).  Ανάμεσά σε ετούτα τα αριστουργήματα διακρίνεται η Σονάτα υπό το Σεληνόφως, καθώς σε ετούτο, δε χρησιμοποιείται επεκτατικά ένας συγκεκριμένος μύθος, όπως συμβαίνει στα άλλα ποιήματα[8] της αυτής συλλογής του. Υπό το πρίσμα αυτό, το συγκεκριμένο ποίημα επιδέχεται διάφορες ερμηνείες[9].

Χαρακτηριστικά των ποιημάτων της συλλογής, Τέταρτη Διάσταση

Ένα από τα σημαντικότερα χαρακτηριστικά των ποιημάτων της Τέταρτης Διάστασης  είναι η αξιοποίηση αρχέτυπων αρχαιοελληνικών μύθων και των ηρώων τους, με τρόπο ώστε ετούτα τα ποιήματα να παρουσιάζουν τρισδιάστατο χαρακτήρα, δηλαδή: τον αυτοβιογραφικό, το μυθικό και τον ιστορικό. Μέσα από τον πολύσημο χαρακτήρα τους, ο ποιητής εκφράζει την αγωνία, την πικρία, το πάθος του για τη ζωή, τον φόβο του Θανάτου και την αποδοχή του, την αγανάκτηση, το θυμό, την απογοήτευση, την ευθύνη έναντι του εαυτού του και τους άλλους, τον απολογισμό των πράξεων στο παρελθόν, την ελευθερία, την υποκρισία, τον έρωτα, την ομορφιά, την ευτυχία, το γήρας, την μοναξιά, την ματαιότητα, στοιχεία που επίσης συμβάλλουν  στο γενικό τίτλο της συλλογής: Τέταρτη Διάσταση. Η πολύτροπη διαδικασία και η τεχνική των διαφορετικών επιπέδων στα οποία κινούνται οι  ήρωες και των καταστάσεων όπου αυτοί ενεργοποιούνται,  αποτελούν στοιχεία που ευφυώς υιοθετούμενα από  τον Ρίτσο, καθιστούν το περιεχόμενο της συλλογής  του, διαχρονικό.

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Βιβλία, Κριτική βιβλίου, Λογοτεχνία, Μελέτη, Σχόλιο | Tagged , | 2 Comments

“Η Ελένη”…

Share

Η Ελένη[1] του Γιάννη Ρίτσου

Πιπίνα Δ. Ιωσηφίδου-Elles
Απόσπασμα από
την ανέκδοτη Συλλογή,

Κριτικές Μελέτες

Γενικά

Πρόκειται για ένα ακόμα ποίημα του Γιάννη Ρίτσου που εκδόθηκε μόνο του, και  είναι το όγδοο στη σειρά, μυθολογικό ποίημα, στη συλλογή ποιημάτων του: Τέταρτη Διάσταση. Η ‘ωραία’ Ελένη, ‘το μήλο της έριδος’ ανάμεσα στον Μενέλαο και στον Πάρη αρχικά και στη συνέχεια η αιτία για τον Τρωικό Πόλεμο, έχει απασχολήσει αριθμό λογοτεχνών ή διανοουμένων, παντού, εκεί όπου η αρχαιοελληνική ιστορία, η ελληνική μυθολογία και τα ελληνικά κλασσικά έπη, ενδιαφέρουν. Από τους Έλληνες λογοτέχνες – διανοούμενους, ο Νίκος  Καζαντζάκης, στην τραγωδία του: Βούδας[2], αναφέρει την Ελένη ως σύμβολο παρόρμησης για το άνοιγμα του Νου, των Ελληνίδων και των Ελλήνων εν γένει,  ενώ στην τραγωδία του Οδυσσέας[3], την παρουσιάζει με διαφορετικά πρόσωπα και ικανότητες.

Ο Ρίτσος είναι στα εξήντα του όταν ασχολείται με το μύθο της Ελένης. Κατέχεται από την κατάθλιψη των ανθρώπων που έχουν περάσει στην τρίτη ηλικία.   Η διαπίστωση ότι δεν υπάρχει διέξοδο στο ανίατο πρόβλημα της ηλικίας, ούτε και στη φθορά της, που έρποντας κυριολεκτικά, επιβάλλεται στο ανθρώπινο σώμα με το πέρασμα του χρόνου, δεν βοηθά τον διανοούμενο-ποιητή. Επηρεάζεται προσωπικά, περαιτέρω μάλιστα και η πνευματική του δημιουργικότητα, καθότι ως μοιραίο φαινόμενο συνδέεται με το σκεπτικό του και διογκώνει την αγωνία του και τον βασανίζει.

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Βιβλία, Κριτική βιβλίου, Λογοτεχνία, Μελέτη, Σχόλιο | Tagged | Leave a comment

Saturation

Share

N.N. Trakakis

The sky and its thousand stars
stare back in sadness
as do I
in the pre-dawn hours
resigning the world
without sleep
that better it might be regained
Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry | Tagged , | Leave a comment

The Armenian Mother

Share

Lawrence Darrell

The earthquake struck Armenia quickly
And spread its devastation swiftly;
From its innards the earth rumbled
Then its outer surface crumbled
And everything standing on it tumbled.

Shocked and stunned, the Armenians ran,
Fearful and tearful and shattered,
As the ground sputtered and shuddered-
The horror and terror in their voices
Echoing nature’s destructive noises.

Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry | Tagged , | Leave a comment

΄Εχεις ακόμη πολύ διάβασμα να κάνεις. Tώρα αρχίζεις

Share

Χρήστος Ν. Φίφης

Οι γυμνασιακές σπουδές τη δεκαετία του 1950 σ’ ένα επαρχιακό γυμνάσιο είχαν συχνά περιορισμένους ορίζοντες. Στο γυμνάσιο του Θέρμου, πάνω από τη λίμνη Τριχωνίδα, περιορίζονταν για την πλειοψηφία των μαθητών, στην παπαγαλία μιας αυτολεξεί μετάφρασης των αρχαίων κειμένων, την προβλεπτικότητα και ρηχότητα των εκθέσεων ιδεών, χωρίς καν μια κριτική συζήτηση των κυρίαρχων ιδεών, τη θεωρητική ποδοσφαιρολογία, καμιά βόλτα νωρίς το βραδάκι, πότε πότε χαρτιά στα κρυφά για το φόβο εφόδου των καθηγητών. Continue reading

Posted in Australia, Greek, Διήγημα, Λογοτεχνία | 2 Comments

Signs of The Times

Share

N.N. Trakakis
Translated from original by Tasos Leivaditis

And the episodes continued with minor variations, the epidemic advanced,

confused messages, we didn’t know who they had left out,
the saints in fear took refuge in the calendars, scarecrows no longer took off their hats
____when the trains passed by,
Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry, Translation | 2 Comments

Artan

Share

Loula S. Rodopoulos

‘We stink! Only hot water can wash the dirt off,’ Bekim says to Artan, dusting down his work clothes. Artan is sipping water from a communal tap outside the shower and toilet block in the park.

The park is situated on the highest point of the town overlooking the Corinthian Gulf. A multicoloured bed of roses lines one perimeter and tall conifers and fir trees are scattered over the grass. Asphalt paths, edged with wooden benches, lead to the ornamental iron gates located on each side of its four perimeters. A small bridge stretches across a lake hidden by pampas grass and shrubs. The townsfolk, who live in the surrounding high rise apartments, gather in the park to walk, talk and relax. The boys find an empty bench and Artan twists off the caps of two bottles of beer and offers one to Bekim. They take long gulps and wipe their mouths with the sleeves of their work clothes.

Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Short Story | Leave a comment

Μια καταγραφή δεν αρκεί

registration1
Share

ομολογουμένως τη φύσει ζην,
όπερ ταυτό του κατ’ αρετήν ζην (Ζήνων ο Κιτιεύς)

Στη συστηματική κι αμίλητη φύση δεν υπάρχει χώρος για ρουσφετολογία, για αδικία αλλά ούτε και για απόδοση δικαιοσύνης όπως τη γνωρίζουμε. Η φύση λειτουργεί ανεξάρτητα, αυτοκυρίαρχα, αυτοπειθαρχημένα κι όποιος δε γνωρίζει τους νόμους της καταλήγει ανέγνωρος και αθέλητος από αυτή, κατά συνέπεια καταδικασμένος στην αφάνεια, στην απομάκρυνση και αργά ή γρήγορα στην εξαφάνιση. Η απόδοση δικαιοσύνης της φύσης είναι το αποτέλεσμα της παραβίασης των κανόνων της. «Ως σκοπός ορίζεται η ζωή σε συμφωνία με τη φύση…» -Ζήνων ο Κιτιεύς.

Όσο για την αληθινή γνώση των ιδιοτήτων των θείων, αυτή είναι πέραν των δυνατοτήτων του ανθρώπου λέει ο Ηράκλειτος. Ένα άλλο πράγμα που θα συμπεράνουμε από τα λόγια του Ηράκλειτου είναι πως ο θεός είναι η ψυχή του κόσμου και η φύση είναι θεός. «ὁ θεὸς ἡμέρη εὐφρόνη, χειμὼν – θέρος, πόλεμος – εἰρήνη, κόρος – λιμός (τἀναντία ἅπαντα· οὗτος ὁ νοῦς), ἀλλοιοῦται δὲ ὅκωσπερ (πῦρ), ὁπόταν συμμιγῇ θυώμασιν, ὀνομάζεται καθ᾽ ἡδονὴν ἑκάστου» (Ιππόλυτος, περί ρήσεων Ηράκλειτου 12.67) – Ο θεός είναι μέρα, νύχτα, χειμώνας, καλοκαίρι, πόλεμος, ειρήνη, κορεσμός και πείνα. Αυτός μεταβάλλεται με τη φωτιά: κι όποτε αναμιχθεί με θυμιάματα, ονομάζεται ανάλογα με τις ορέξεις του καθενός. Και τέλος σύμφωνα με τον Ζήνωνα: «Ο άνθρωπος μπορεί να κατακτήσει ευδαιμονία, όταν η ζωή του εναρμονίζεται με τη φύση και το θεϊκό λόγο και όταν θέτει ως μοναδικό σκοπό της ζωής του την αρετή…». Στη στωική φιλοσοφία το ν’ αναγνωρίσει το θεϊκό νόμο στα πάντα και ιδιαίτερα στην τελειότητα της φύσης, έπρεπε να είναι το πρώτο καθήκον του φιλοσόφου.

Continue reading

Posted in Australia, Garivaldis, Greek, Ανθρώπινα δικαιώματα, Εθνικά θέματα, Μνήμες, Σχόλιο, Φιλοσοφία, Study | Tagged , | Leave a comment

The birds and the bees

fountain1
Share

May we catch our breath for now
escape to dreams in distant shores,
let simple laughs among our cries
all our thoughts let them be tries
whatever it is that they may seek
on days and nights as we sleep.

Continue reading

Posted in Australia, English, Garivaldis, Literature, Poetry | Tagged , , | 1 Comment

Prof Loula Rodopoulos

Share

In fond memory of a friend, a writer and a scholar…

There are times when one comes face to face with life’s reality, reaching the limits of human power over nature. Today was one of these times when we were informed of the passing away of one of Diasporic Literature’s most prominent members Prof Loula Rodopoulos, at the age of 68.

Loula has been a talented writer, a great supporter of Diasporic LIterature, a friend and a exemplary scholar. Her work has been published in several literary journals and university publications. At Diasporic Literature she has been working with her friend V. Tsaconas to organise the Reading Salon titled “Curate or Create” which was going to be held during March 2013.

Diasporic Literature and all its members would like to extend our sincere condolences to her husband George. We will always remember her as a friend who was there to help a need for justice and human dignity in every way and with every means she could.

Please provide tributes to her memory on this page,,,

A special tribute to Loula S. Rodopoulos by Vicky Tsaconas in “Transnational Literature” can be found here.

Posted in Australia, English, Literature | 6 Comments

Το ίδιο όνειρο…

Share

Ιάκωβος Γαριβάλδης

Πάλι δεν μας τα λες καλά
και το χειρότερο είναι
πως συνεχίζεις να μας παραμυθιάζεις.

Continue reading

Posted in Australia, Garivaldis, Greek, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged , , | Leave a comment

Ο πηγαιμός

Share

Ιάκωβος Γαριβάλδης

Ο δρόμος πάντα θέλει να μας πάρει
Ποτέ του δεν μας λέει το για πού
Κρυφά μας δένει όταν γίνουμε ζευγάρι
Κι όλο ανήφορο μας βγάζει επί σκοπού.

Continue reading

Posted in Australia, Garivaldis, Greek, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged | 4 Comments

Προς θεού…

Share

Ιάκωβος Γαριβάλδης

Προς θεού Ι

Τι μού ‘δωσες τόση μεγάλη δύναμη
Να ψάχνω θύματα αδύναμα;

Τι μού ‘δωσες τόσο αδαή τη σκέψη
Να κάνω νεύματα κρυφά;

Πάρε λοιπόν καμιά απόφαση
Κι άλλο δεν με αντέχω…

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged , | 3 Comments

Family Photograph

Share


The photograph is black and white and was possibly taken about the year of 1900.  It is a photograph of the nine children of the Wood family.  My grandfather George was one of these children.

I feel a great attachment to the photograph.  It is like looking at a still from a movie as I take a peek into the story of their lives.  They are all dressed in high fashion of the day and are posed in the garden having a tea party.

Grace looks to be the eldest and sits at a small table with a cloth draped over it.  She looks very poised with her eyes lowered to the teapot raised in her hand.  She wears a beautiful wide brimmed hat, a sash around her waist and a dress high to the neck with puffed sleeves.  Louie stands to the left of her facing the camera and holds a tray of sandwiches in her hands.  She wears a similar dress but looks more severe in a black hat.  They remind me of Russian Tsarinas.  George sits on a cane chair to the left of her and side on to the camera.  He is very suave and must be about twenty years old.  He wears a boater straw hat jauntily on the back of his head showing off his thick black hair.  He looks assured leaning back in his chair with his legs crossed, teacup in hand and neat black moustache.  To the right of Grace stands Fred, Ida and May. Pretty young Ella sits in a chair smiling at the camera.  A big thick sheepskin rug is in front of the table where the two younger children sit, Marie with a bonnet and Percy with a straw boater.

I have never met my Grandfather George, he died before I was born.  I only have this family photograph and the stories my mother has told me about her father to imagine how he would have been. He died at the young age of thirty eight.

I think how important the photograph is to me to have captured that day when the family was gathered together, documented for me to see two generations later. I have been told the story of their lives and have that knowledge as I look at the photograph.  It is as though I know more about what is to happen to them than they do.  Even though I have never met anyone in the photo the connection is strong.  Their blood runs in my veins.

Graciously they lived, each having their own story to tell, all caught in the history of time.

 

Posted in Australia, English, Essay, Memoir, mothers-day | Tagged , , | Leave a comment

Tomorrow, perchance, a coin I’ll thrust

Share

Loula S. Rodopoulos

Mismatched robes
in strategic pose
sculpted from birth
feigning hurt?
Lady, lady please
a drachma for a sandwich,Good Easter.

Infant nursed
empty purse
on carpeted display
destitute path convey.
God bless you lady
a drachma for her milk,Good Easter. Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry | Tagged , , | 1 Comment

unearthed

Share

Athens, 2001

4

I stand on waves
of earth – χωμα
nurtured by blood-
-and-bone
of my ancestors
Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry | 1 Comment

to look at water

Share

 

to look at water
__when I open ( up ) my heart
____~  is to fill it
______with the stillness Continue reading

Posted in Australia, Country, English, Literature, Poetry | Tagged , | Leave a comment

Ψυχοσαββατο − Soul Saturday

Share

Vicky Tsaconas

There are three. They mark the period leading up to Lent. Today is the last − forty days before Easter.

I wait for my mother and her sister outside church. They go to every ψυχοσαββατο. To commemorate our dead. The night before, Mum prepares κολυβα a mix of boiled wheat, bread crumbs, walnuts, sesame seeds and sultanas covered by a layer of icing sugar and decorated with slivered almonds, puts the προσφορο she has bought from the bakery next to her bag so as not to forget it and writes a list of the dead.

Yesterday, she added the name Γεωργια, her oldest sister. Γεωργια died on Wednesday. She had been bed-bound for the last two years, bound by her atrophied brain for many before that. Unable to speak, comprehend, eat, see from one eye, control bladder and bowels. We heard from people who returned to Βρονταµα that her bones had perforated, that she was given nourishment through a syringe, that she lay on her bed σαν κουβαρακι − like a little ball of string.

Continue reading

Posted in Australia, English, Essay, Literature | Tagged , | Leave a comment

Δεν υπάρχει φως στα μάτια

Share

Αφιερωμένο στον αγωνιζόμενο λαό της Συρίας

Δεν υπάρχει φως στα μάτια
τρέμουλο στα δάχτυλα
τα πουλιά δεν φτερουγίζουν
όλα πυρακτωμένα
αίμα της καρδιάς
λάβα σε ρίζες δέντρων
πληγές από πύρινα βέλη
ξεραΐλα σε ατέρμονα σχήματα
ψυχές ξεριζώνονται
σ’ ανασκαλεμένη γη
με σύνεργα καλοφτιαγμένα
για θάνατο και φρίκη

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Ποίηση | Tagged , , | Leave a comment

Two poems with no title

Share

Two poems by Costas Montis with no title
translated by Iakovos Garivaldis

With no title – i

We say: “Just this once, my Lord, and I will ask of nothing more”
And “it” is given and then we seek another.

Continue reading

Posted in Australia, Cyprus, English, Literature, Poetry | Tagged , , | Leave a comment

Nineties Suite

Share

Loula S. Rodopoulos

BURLY GRIZZLED MAN

Burly grizzled man with foreign designation seeks compensation
Suffered work place accident troubling hurt recalls healthy youth in village of birth
Life unfolds within the claws of legal and medical dispute his character in disrepute
Three members sit aloof listen peruse submissions scribble question direct interrupt deliberate
Why can’t they anglicise their names? A senior member berates
Time to do something for Australians too! Another skeptic asserts
If I were king for a day I’d grant to all!
The cynical majority considers him a shirker unlike the dissenter who affirms the injured worker

Administrative Review

Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry | Tagged , , | Leave a comment

Ωδες

Share

Vicky Tsaconas

1 the songs my mother sang me

are the songs I heard at birth:
my mother’s lament for her still-born child –
the one before me

are the songs I heard in my sleep at ten:
her grief for her mother
___left behind never seen again

Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry | Tagged , , , | Leave a comment

Μες στη ζωήν ετούτη πέρασες…

Share

Χρήστος Ν. Φίφης

Χρόνια αγαπούσα το φωτεινό σου γέλιο και τ’ αγαθό σου πρόσωπο.
Η τελευταία ανάμνηση μένει όταν σ’έβλεπα να μ’αποχαιρετάς
μ’ ένα μαντήλι στον Πειραιά.
Γερή και γέρικη βελανιδιά κρατιόσουν ορθός πάνω από οχτώ δεκαετίες.
Κι’ όμως ήσουν γλυκός κι ήσουν αθώος τόσο!

‘Ησουν ένα πλάσμα τόσο διαφορετικό απ’ τον προπάππο, τον Κύρη σου
που λένε πως ήταν σκληρός κι αψύς κι οξύθυμος.
Που το 1897, μια μέρα την ώρα που το χαλάζι τού κατέστρεφε
τη σοδειά, γεμάτος οργή, σήκωσε το κουμπούρι του
και πυροβολούσε τον ουρανό, βλαστημώντας.
Και το κουμπούρι του έπαθε εμπλοκή κι έσκασε στο χέρι του
που τόκοψε και το χέρι του κρεμόταν μια φούντα
ματωμένα κομμάτια.
Κι αυτός αμέσως άρπαξε το τσεκούρι, με τ’ άλλο χέρι π’ απόμενε
γερό, και ψύχραιμα το ίσιαξε πάνω στο κρεατοκόπι.
Εσύ ήσουν γλυκός κι ευγενικός κι ήσουνα πράος τόσο!

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged , , | Leave a comment

Πού είναι το μέρος για ένα χωριό;

Share

Χρήστος Ν. Φίφης

-΄Ενα πουλί,  Χαράλαμπε, τραγούδησεν ο Παύλος.
Ένα πουλί, γοργό  πουλί, τραβάει για την έρημο.
«Γιατί πουλί  ψηλά πετάς και χάνεσαι στα  πέρατα;»

«Στις αμμουδιές  τα κύματα ξερνάνε ψόφια ψάρια
Και τυραγνούν  τον ύπνο μου φαντάσματα και τέρατα.

Όπως λερώνετε τη γη σ’ Ανατολή και Δύση
πώς θάβρει τρόπο  ένα πουλί να βγει να κελαηδήσει;

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged , | Leave a comment

Περσεφόνη in between

Share

Vicky Tsaconas

king of death, curly hair and eyes
as black as salty olives,
you abduct me at dawn
when I am dreaming of carousels
and strawberry ice cream,
filch me away to the serrated tip
of Πελοπόννησο −

mummified home of my
ancestors

in your grotto tomb we celebrate
our wedding – κολυβα chiffoned
with icing sugar the colour of my dress
and bejewelled with your gift, silver almond earrings,
while my mother − saint’s relic head

Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry | Tagged , , | Leave a comment