Ποίηση

Share

Αποκάλυψη

Share

Μανώλης Αλυγιζάκης

Αποκάλυψη

Κείνες τις μέρες νοιώθαμε πως είμαστε στον δεύτερο
μήνα εγκυμοσύνης κι ο πόνος είχε σταθερή διάσταση
σαν υποτείνουσα μεταξύ σκέψης και συναισθήματος
σαν ένα χαμόγελο με πείσμα κι είμασταν πια
μεγάλοι για να μάθουμε παιγνίδια καινούργια γι αυτό
εμείναμε πιστοί στου ανέμου το πανάρχαιο μαστίγωμα
πάντα μακριά απ’ τα όνειρά μας, αλήθεια, μια ασήμαντη
εξέλιξη.
Continue reading

Posted in Canada, Greek, Λογοτεχνία, Μετάφραση, Ποίηση, Translation | Tagged , | Leave a comment

Το Φαρί

chess_knight_ornament_round
Share

Ιωάννης Παναγάκος
(2009)

Μελίχρυσο σγουρό φαρί,
Πάνω στ’ ασπρόμαυρο σκαρί,
Τον παίκτη περιμένει!
Ν’ ανέβουνε στον ουρανό,
Σε μονοπάτι ωκεανό,
Στου νου την οικουμένη.

Μ’ ένα γαλάζιο συνειρμό,
Συνδυασμού τρελό ρυθμό,
Στα ύψη φτερουγίζουν·
Κι’ όσο ανεβαίνουν πιο ψηλά,
Κι η σκέψη τους ανθοβολά,
Τα μάτια τους σπιθίζουν!

Continue reading

Posted in Greek, Hellas, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged , | 2 Comments

Duty

Share

Manolis Aligizakis
Canada


Duty

It was all lost. It was the time of Hades and
since our God was dead we planted a hyacinth in
the pot and that, perhaps, was another act of redemption.

Continue reading

Posted in Canada, English, Λογοτεχνία, Μετάφραση, Ποίηση, Literature, Poetry | Tagged , | Leave a comment

Θαύματα

ARIS_STO_EKKLHSAKI
Share

Άρις Αντάνης

Κι αναθυμάμαι τότε που με βρήκες
καθισμένο στα ριζά ενός πεύκου,
με την πλάτη ακουμπισμένη στον κορμό,
εκεί πάνω στο Ναό του Ποσειδώνα.
«Τι κάνεις εδώ πάνω μοναχός;» με ρώτησες.
«Αυτό το πεύκο μου μιλάει» σου απάντησα.
«Και τι μπορεί να λέει σε σένα ένα πεύκο;»
«Αυτό αφορά μόνο εμένα και το πεύκο.»

Continue reading

Posted in Greek, Hellas, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged , | 4 Comments

Χριστός Ανέστη

Share

Φως Ανάστασης Ευαγγελία – Αγγελική Πεχλιβανίδου

Αμέτρητα άνθη πασχαλιάς πανηγυρίζουν,
στέλνοντας άρωμα γλυκό της ευφορίας
σ’ όλων τα πρόσωπα που αδρά τα ζωγραφίζουν
Φως και Σταυρός που διάλυσαν τα πάθη της κακίας. Continue reading

Posted in Greek, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged , , , | 2 Comments

Πάσχα

9
Share

Ελένη Αρτεμίου-Φωτιάδου

Πού να΄ναι η μικρή λευκή λαμπάδα μου;

Πάσχα και πάλι
Και ποιο το πέρασμά μου;
Θάλασσα Ερυθρά για να διαβώ
από δουλεία σε αναζήτηση;
Ή μνήμα για απώλεια της μνήμης
σε μέρες που θυμούνται τα σκοτάδια τους;

Continue reading

Posted in Cyprus, Greek, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged | Leave a comment

Του Απρίλη

Share

“Θα πεθάνω μιαν αυγούλα μελαγχολική του Απρίλη”

Μ.Π.

Θα ‘ναι ξημέρωμα
όταν ο έρωτας
δε θα μας εύρη πια μαζί.
Εσύ σε νιότης μάτια
-ακύμαντα γαλάζια-
θα υψώνεις τα πανιά.
Κι εγώ στη μοναξιά μου
το λόγο θα ξορκίζω
-χειρόγραφα ευαγγέλια-
θα ρίχνω στην πυρά.

Continue reading

Posted in Greek, Hellas, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged , , | 6 Comments

Το Φινάλε

Chess-01-june
Share

Ιωάννης Παναγάκος
(2007)

Μια διαδρομή στην έρημο, χωρίς νερό, η ζωή μου·
Απλός στρατιώτης, πινελιά στου χρόνου το σκαρί.
Κοπάδια ολάκερα, βαθειά χαράγματα η ψυχή μου·
Και σμήνη μένουνε, θαρρείς, τ’ αυλάκια στο κορμί.

Απλός στρατιώτης, μια ζωή, στο κέντρο της σκακιέρας·
Το όγδοο το θαύμα της, τη μακρινή γραμμή,
Ένα φινάλε ζηλευτό, μιας κερδισμένης μέρας,
Να φτάσει κάποτε γι’ αυτόν, με πίστη καρτερεί.

Continue reading

Posted in Greek, Hellas, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged , , | Leave a comment

Μόνο Χαρά

Share

Άρις Αντάνης

Φίλε μου καλέ,
μια θλίψη μου να εκφράσω
θέλω, ένα πόνο μου να πω,
στον πιο καλό μου φίλο, εσένα,
δεν εμπιστεύομαι άλλο κανένα.

Continue reading

Posted in Greek, Hellas, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged , | 2 Comments

Πρωταπριλιάτικη Φάρσα της Λαγκάρντ

Share

Παύλος Πολυχρονάκης

Την πρώτη μέρα του μηνός που έπεται του Μαρτίου,
πήγανε οι υπόχρεοι χρηματικού φορτίου
στο ΔΟΥ – ΝΟΥ – ΤΟΥ, στις τράπεζες, σ΄ όλη τη Γερμανία,
στην Άγγελα και στην Λαγκάρντ, γεμάτοι αγωνία
να τους παρακαλέσουνε τα χρέη να κουρέψουν
ή να τα παρατείνουνε να μην τους καταστρέψουν.
Continue reading

Posted in Greek, Hellas, Λογοτεχνία, Ποίηση, Σάτυρα, Σάτυρα | Leave a comment

Διαπίστωση

Share

Μανώλης Αλυγιζάκης
Καναδάς

Ναι, το ξέραμε πως ο προδότης πάντα κρυβόταν μέσα
στον ίσκιο του μισογκρεμισμένου τοίχου, στου πιστολιού
σκανδάλη το δάχτυλό του έτοιμο δικαιοσύνη ν’ αποδώσει
όπως την περιγράφανε αρχέγονα βιβλία, άλογη λογική
που μέλλονταν να αποτύχει κι εμείς πιο κοντά ζούσαμε
στην ανωνυμία και στους αρχαίους όρκους κάποτε
που δώσαμε, όταν ο επισκέπτης μας φώναξε ‘αδέρφια’
κι ήταν σαν ρόδα ν’ άνθισαν μέσα στην παγωνιά Δεκέμβρη
κι ήταν αυτό σαν μαζική μεταρσιακή ενέργεια που
περίεργα κοιτάξαμε ένα γύρω, οποιοσδήποτε μπορούσε
λοιπόν σε μια λέξη ή μες στου γείτονα τον κήπο
να βρει το μυστικό της ανθρωπότητας.

Discovery

Yes, we knew it: the traitor always lurked in
the shadow of the half standing wall with his grip
on the revolver’s trigger ready to spread justice
described in the primeval book, logic illogical doomed
to fail and we lived tightly close to anonymity and
to the ancient oaths, given once, when the visitor called us
‘brothers’ and it was as though roses bloomed in the frost
of December, it was like a collective rapture of energy that
we looked around in wonder: one could still discover
the secret of humanity in a word or in the neighbor’s
garden.

Manolis Aligizakis
Canada

Posted in Canada, Country, Greek, Λογοτεχνία, Μετάφραση, Ποίηση, Literature, Poetry, Translation | Leave a comment

Night

Share

Manolis Aligizakis
Translated from Tasos Livaditis’ “Diaspora”

Ναι, το ξέραμε πως ο προδότης πάντα κρυβόταν μέσα
στον ίσκιο του μισογκρεμισμένου τοίχου, στου πιστολιού
σκανδάλη το δάχτυλό του έτοιμο δικαιοσύνη ν’ αποδώσει
όπως την περιγράφανε αρχέγονα βιβλία, άλογη λογική
που μέλλονταν να αποτύχει κι εμείς πιο κοντά ζούσαμε
στην ανωνυμία και στους αρχαίους όρκους κάποτε
που δώσαμε, όταν ο επισκέπτης μας φώναξε ‘αδέρφια’
κι ήταν σαν ρόδα ν’ άνθισαν μέσα στην παγωνιά Δεκέμβρη
κι ήταν αυτό σαν μαζική μεταρσιακή ενέργεια που
περίεργα κοιτάξαμε ένα γύρω, οποιοσδήποτε μπορούσε
λοιπόν σε μια λέξη ή μες στου γείτονα τον κήπο
να βρει το μυστικό της ανθρωπότητας.

Discovery

Yes, we knew it: the traitor always lurked in
the shadow of the half standing wall with his grip
on the revolver’s trigger ready to spread justice
described in the primeval book, logic illogical doomed
to fail and we lived tightly close to anonymity and
to the ancient oaths, given once, when the visitor called us
‘brothers’ and it was as though roses bloomed in the frost
of December, it was like a collective rapture of energy that
we looked around in wonder: one could still discover
the secret of humanity in a word or in the neighbor’s
garden.

Manolis Aligizakis
Canada

There is a door in the night that only the blind see,
darkness makes the animals hear better,
and him, staggered, not from being drunk Continue reading

Posted in Canada, English, Μετάφραση, Ποίηση, Literature, Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Επίπτωση

Share

Manolis Aligizakis

Discovery

Yes, we knew it: the traitor always lurked in
the shadow of the half standing wall with his grip
on the revolver’s trigger ready to spread justice
described in the primeval book, logic illogical doomed
to fail and we lived tightly close to anonymity and
to the ancient oaths, given once, when the visitor called us
‘brothers’ and it was as though roses bloomed in the frost
of December, it was like a collective rapture of energy that
we looked around in wonder: one could still discover
the secret of humanity in a word or in the neighbor’s
garden.

Manolis Aligizakis
Canada

Όντως ήταν αληθινό και το δεχτήκαμε. Πέθανε
ο Θεός μας. Τον θάψαμε χθές το απόγευμα χωρίς
τραγούδια ή παιάνες, δίχως κλαυθμούς και μοιρολόγια
κι ανάλαφροι ενιώσαμε τίποτα πιο πολύ δεν μας
γαργάλαγε παρά το ύφος της μουντής μέρας ενώ ο φόβος,
θάλεγα, βαθειά μες την καρδιά μας είχε καταχωνιαστεί.
Continue reading

Posted in Canada, Greek, Λογοτεχνία, Μετάφραση, Ποίηση, translation, Translation | Tagged , | Leave a comment

Ανεπάρκεια

Share

Ελένη Αρτεμίου-Φωτιάδου

Δε βρέχει
Κλειστά τα ουράνια

Εδώ και μέρες
Νύχτες πολλές μετράω
Μια έρημος αθόρυβα γλιστρά
Κάτω απ΄τα πράσινα σεντόνια μου

Continue reading

Posted in Cyprus, Greek, Λογοτεχνία, Ποίηση | Leave a comment

Ματαιότητα

Share

Μανόλης Αλυγιζάκης

Discovery

Yes, we knew it: the traitor always lurked in
the shadow of the half standing wall with his grip
on the revolver’s trigger ready to spread justice
described in the primeval book, logic illogical doomed
to fail and we lived tightly close to anonymity and
to the ancient oaths, given once, when the visitor called us
‘brothers’ and it was as though roses bloomed in the frost
of December, it was like a collective rapture of energy that
we looked around in wonder: one could still discover
the secret of humanity in a word or in the neighbor’s
garden.

Manolis Aligizakis
Canada

Ματαιότητα

Ξαφνικά διαισθανθήκαμε πως η σάρκα, που τον πόνο
και τα όνειρά μας κουβαλούσε, ιδιοκτησία μας δεν ήταν
αφού είχε κιόλας πεθάνει ο Θεός μας κι απαράδεκτο
ήταν να μη λάβουμε υπ’ όψη τα δάκρυα του νεκροθάφτη.
Continue reading

Posted in Canada, Country, Greek, Λογοτεχνία, Μετάφραση, Ποίηση | Tagged , | 1 Comment

Creation

Share

Tasos Livaditis, ‘Diaspora’
Translation Manolis Aligizakis

Discovery

Yes, we knew it: the traitor always lurked in
the shadow of the half standing wall with his grip
on the revolver’s trigger ready to spread justice
described in the primeval book, logic illogical doomed
to fail and we lived tightly close to anonymity and
to the ancient oaths, given once, when the visitor called us
‘brothers’ and it was as though roses bloomed in the frost
of December, it was like a collective rapture of energy that
we looked around in wonder: one could still discover
the secret of humanity in a word or in the neighbor’s
garden.

Manolis Aligizakis
Canada


Creation

He would sit out in the fields and draw birds
on the soil. But the birds yearned for the sky. Then,
Continue reading

Posted in Canada, English, Greek, Λογοτεχνία, Μετάφραση, Ποίηση, Literature, Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Secret Gate

Share

Tasos Livaditis, ‘Diaspora’
Translation Manolis Aligizakis

Discovery

Yes, we knew it: the traitor always lurked in
the shadow of the half standing wall with his grip
on the revolver’s trigger ready to spread justice
described in the primeval book, logic illogical doomed
to fail and we lived tightly close to anonymity and
to the ancient oaths, given once, when the visitor called us
‘brothers’ and it was as though roses bloomed in the frost
of December, it was like a collective rapture of energy that
we looked around in wonder: one could still discover
the secret of humanity in a word or in the neighbor’s
garden.

Manolis Aligizakis
Canada


Secret Gate

Wings stirred under the furniture and at the end of the hall
the dark mirror made the children often sick, because they
didn’t want to grow up,
Continue reading

Posted in Canada, English, Greek, Λογοτεχνία, Μετάφραση, Ποίηση, Literature, Poetry, Translation | Tagged , , , | Leave a comment

Η ψυχή και οι στίχοι

Share

Ευαγγελία – Αγγελική Πεχλιβανίδου

Ψυχή μου, σ’ ανακάλυψα ανάμεσα στις λέξεις
σαν της γραφής αερικό με τα χιλιάδες πέπλα.

Γέρνεις, Ψυχή μου, στο χαρτί κι η ανάσα λαχταρίζει.
Γέμει μ’ ανθιά και με μοσκιά, με στίχους και με λέξεις.
Με τοξοβόρους πειρασμούς σε στόχους που κοιμούνται. Continue reading

Posted in Greek, Hellas, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged , , , , , , | 6 Comments

Δε θέλω πια σκιές

Share

Ευαγγελία – Αγγελική Πεχλιβανίδου

Ένα στεφάνι κισσός σκαρφάλωσε
στο φεγγάρι
Κι έπλεξε ολόγυρα σκιές
στις παρηγόριες πού ’στελνε
στα μοσχορόδα μου
που ρόζιζαν στα πλούσια κλαριά
της ουτοπίας. Continue reading

Posted in Greek, Hellas, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Το ίδιο όνειρο…

Share

Ιάκωβος Γαριβάλδης

Πάλι δεν μας τα λες καλά
και το χειρότερο είναι
πως συνεχίζεις να μας παραμυθιάζεις.

Continue reading

Posted in Australia, Garivaldis, Greek, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged , , | Leave a comment

Ο πηγαιμός

Share

Ιάκωβος Γαριβάλδης

Ο δρόμος πάντα θέλει να μας πάρει
Ποτέ του δεν μας λέει το για πού
Κρυφά μας δένει όταν γίνουμε ζευγάρι
Κι όλο ανήφορο μας βγάζει επί σκοπού.

Continue reading

Posted in Australia, Garivaldis, Greek, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged | 4 Comments

Προς θεού…

Share

Ιάκωβος Γαριβάλδης

Προς θεού Ι

Τι μού ‘δωσες τόση μεγάλη δύναμη
Να ψάχνω θύματα αδύναμα;

Τι μού ‘δωσες τόσο αδαή τη σκέψη
Να κάνω νεύματα κρυφά;

Πάρε λοιπόν καμιά απόφαση
Κι άλλο δεν με αντέχω…

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged , | 3 Comments

The Sixth Day

Share

Τάσος Λειβαδίτης, Εκλεγμένα ποιήματα,
μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Tassos Livaditis, Selected Poems,
translated by Manolis Aligizakis

Discovery

Yes, we knew it: the traitor always lurked in
the shadow of the half standing wall with his grip
on the revolver’s trigger ready to spread justice
described in the primeval book, logic illogical doomed
to fail and we lived tightly close to anonymity and
to the ancient oaths, given once, when the visitor called us
‘brothers’ and it was as though roses bloomed in the frost
of December, it was like a collective rapture of energy that
we looked around in wonder: one could still discover
the secret of humanity in a word or in the neighbor’s
garden.

Manolis Aligizakis
Canada

The Sixth Day

It was the sixth day of creation; mother was dressed in black,
she wore her good hat with the veil, “God shouldn’t had done this
to us” she said, at the far end pale workers put together the big
stage of the circus,
“come back home, it’s late”, “which home?” I asked and hugged
the lamp-post of the street,
my young cousin was almost dead, I pushed her behind the closet,
Continue reading

Posted in Canada, Ποίηση, Literature, Poetry | Tagged , | Leave a comment

For a Woman

Share

Τάσος Λειβαδίτης, Εκλεγμένα ποιήματα,
μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Tassos Livaditis, Selected Poems,
translated by Manolis Aligizakis

Discovery

Yes, we knew it: the traitor always lurked in
the shadow of the half standing wall with his grip
on the revolver’s trigger ready to spread justice
described in the primeval book, logic illogical doomed
to fail and we lived tightly close to anonymity and
to the ancient oaths, given once, when the visitor called us
‘brothers’ and it was as though roses bloomed in the frost
of December, it was like a collective rapture of energy that
we looked around in wonder: one could still discover
the secret of humanity in a word or in the neighbor’s
garden.

Manolis Aligizakis
Canada

For a Woman

Do you remember the nights? To make you laugh I’d walk
over the glass of the night lamp.
“How was it possible?” You asked.

Continue reading

Posted in English, Greek, Λογοτεχνία, Μετάφραση, Ποίηση, Literature, Poetry, translation | Tagged , | Leave a comment

Pigsty

Share

Τάσος Λειβαδίτης, Εκλεγμένα ποιήματα,
μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Tassos Livaditis, Selected Poems,
translated by Manolis Aligizakis

Discovery

Yes, we knew it: the traitor always lurked in
the shadow of the half standing wall with his grip
on the revolver’s trigger ready to spread justice
described in the primeval book, logic illogical doomed
to fail and we lived tightly close to anonymity and
to the ancient oaths, given once, when the visitor called us
‘brothers’ and it was as though roses bloomed in the frost
of December, it was like a collective rapture of energy that
we looked around in wonder: one could still discover
the secret of humanity in a word or in the neighbor’s
garden.

Manolis Aligizakis
Canada

Pigsty

Things had changed, these days they don’t kill, they only
point at you with the finger, it’s enough. Then, they make
a circle that always becomes smaller, they slowly get closer,
you retreat, back against the wall, until in desperation, you,
Continue reading

Posted in Canada, English, Μετάφραση, Ποίηση, Literature, translation | Tagged , | Leave a comment

Simple Words

Share

Τάσος Λειβαδίτης, Εκλεγμένα ποιήματα,
μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Tassos Livaditis, Selected Poems,
translated by Manolis Aligizakis

Discovery

Yes, we knew it: the traitor always lurked in
the shadow of the half standing wall with his grip
on the revolver’s trigger ready to spread justice
described in the primeval book, logic illogical doomed
to fail and we lived tightly close to anonymity and
to the ancient oaths, given once, when the visitor called us
‘brothers’ and it was as though roses bloomed in the frost
of December, it was like a collective rapture of energy that
we looked around in wonder: one could still discover
the secret of humanity in a word or in the neighbor’s
garden.

Manolis Aligizakis
Canada

Simple Words

The night almost same as all others: tediousness,
the faint light, lost paths
and suddenly someone says “I’m poor”, as though giving you
Continue reading

Posted in Canada, Country, English, Μετάφραση, Ποίηση, Literature, translation | Tagged , | Leave a comment

The Defeated

Share

Τάσος Λειβαδίτης, Εκλεγμένα ποιήματα,
μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Tassos Livaditis, Selected Poems,
translated by Manolis Aligizakis

Discovery

Yes, we knew it: the traitor always lurked in
the shadow of the half standing wall with his grip
on the revolver’s trigger ready to spread justice
described in the primeval book, logic illogical doomed
to fail and we lived tightly close to anonymity and
to the ancient oaths, given once, when the visitor called us
‘brothers’ and it was as though roses bloomed in the frost
of December, it was like a collective rapture of energy that
we looked around in wonder: one could still discover
the secret of humanity in a word or in the neighbor’s
garden.

Manolis Aligizakis
Canada

The Defeated

He kneeled and laid his forehead on the floor. It was
the difficult time. When he got up, his embarrassed face,
that we all knew, had stayed there, on the planks, like
a useless upside helmet.
Continue reading

Posted in Canada, English, Μετάφραση, Ποίηση, Literature, translation | Tagged , | Leave a comment

Το ένδοξο σπαθί

Share

Σε γυάλινη προθήκη το σπαθί
της δόξας τον απόηχο μετράει.
Αστράφτει το ατσάλι του στο κόκκινο βελούδο.
Οι κόψεις του χαράζουν τη σιγή
κι η ασημένια του λαβή
σπίθες εκσφενδονίζει.
Continue reading

Posted in Country, Greek, Hellas, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged | Leave a comment

Είμαστε Χριστιανοί της νηνεμίας

Share

Ευαγγελία -Αγγελική Πεχλιβανίδου

Είμαστε Χριστιανοί με κλειστά μάτια.
Ο πλούτος μας θαμπώνει, μας ζαλίζει.
Δε βλέπουμε τ’ αληθινά παλάτια.
Τ’ ανέσπερο το φως δε μας φωτίζει. Continue reading

Posted in Greek, Hellas, Λογοτεχνία, Ποίηση | Tagged , , , | 3 Comments

Δεν υπάρχει φως στα μάτια

Share

Αφιερωμένο στον αγωνιζόμενο λαό της Συρίας

Δεν υπάρχει φως στα μάτια
τρέμουλο στα δάχτυλα
τα πουλιά δεν φτερουγίζουν
όλα πυρακτωμένα
αίμα της καρδιάς
λάβα σε ρίζες δέντρων
πληγές από πύρινα βέλη
ξεραΐλα σε ατέρμονα σχήματα
ψυχές ξεριζώνονται
σ’ ανασκαλεμένη γη
με σύνεργα καλοφτιαγμένα
για θάνατο και φρίκη

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Ποίηση | Tagged , , | Leave a comment