Αφιέρωμα στον Yeats

Share

Μια μεταφραστική-λογοτεχνική προσέγγιση στον Ιρλανδό ποιητή του 20ου Αιώνα, William Butler Yeats

Η Διασπορική Λογοτεχνική Στοά, περίπου 70 χρόνια μετά το θάνατό του, αφιερώνει αυτές τις σελίδες στη μεγάλη προσωπικότητα της παγκόσμιας λογοτεχνίας, τον Ιρλανδό W. B. Yeats.

William Butler Yeats
photographed in 1911
by George Charles Beresford

Το αφιέρωμα αυτό γίνεται μέσα από μια λογοτεχνική-μεταφραστική προσέγγιση στην ποίηση του Ιρλανδού ποιητή Γουίλλιαμ Μπάτλερ Γέητς, από την ερευνήτρια-λογοτέχνη Άντρια Γαριβάλδη.

Ευχαριστούμε θερμά την Άντρια που προσέφερε αυτά τα μεταφρασμένα ποιήματα τα περισσότερα από τα οποία δεν έχουν δημοσιευτεί πουθενά στο παρελθόν. Η Διασπορική Λογοτεχνική Στοά προτίθεται να δημοσιεύσει δεκαπέντε απ’ αυτά εντός των μηνών Οκτώβρη και Νοέμβρη 2010. Τον επόμενο χρόνο ίσως δημοσιευθούν περισσότερα. Όπως και νάχει το πράγμα η προσπάθεια αναγνώρισης του Γέητς στην Ελληνόγλωσση ποίηση είναι σοβαρή και αξιέπαινη.

Είμαστε σίγουροι θ’ απολαύσετε αυτή που εμείς θεωρούμε ποιητική τέχνη.

Ανάλυση του έργου του Γέητς στην Αγγλική και από το Πανεπιστήμιο Yale εδώ
Yale University video on W.B. Yeats

Ειρήνη

Share

Άντρια Γαριβάλδη
Αφιέρωμα στον W.B. Yeats

 

Ω, εκείνος ο Καιρός θα μπορούσε ν”αγγίξει μια μορφή
Που να ‘δειχνε τι είχε η εποχή του Ομήρου 

Δημιουργήσει ως μισθό ήρωα.

“Όλη της η ζωή δεν ήταν τίποτ’ άλλο παρά καταιγίδα,
Ζωγράφοι δε θα ζωγραφίζαν μορφή
Τέτοιων αριστοκρατικών γραμμών”, είπα,

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Αφιέρωμα στον W.B. Yeats, Μετάφραση, Ποίηση | Tagged , , | Leave a comment

Στίχοι γραμμένοι σε απόγνωση

Share

Άντρια Γαριβάλδη
Αφιέρωμα στον W.B. Yeats

Πότε έχω τελευταία δει
Τα στρογγυλά πράσινα μάτια και τα μακριά ταλαντευόμενα κορμιά
Των σκούρων λεοπαρδάλεων του φεγγαριού;
Όλες τις άγριες μάγισσες, κείνες τις τόσο αριστοκράτισσες κυρίες,
Γιατί όλα τα σκουπόξυλα και δάκρυά τους,
Τα θυμωμένα δάκρυά τους, έχουνε χαθεί.
Continue reading

Posted in Australia, Greek, Αφιέρωμα στον W.B. Yeats, Μετάφραση, Ποίηση | Leave a comment

Ωριμάζοντας με το χρόνο

Share

Άντρια Γαριβάλδη
Αφιέρωμα στον W.B. Yeats

Αν και τα φύλλα είναι πολλά, η ρίζα είναι μία·
Σ’ όλες τις μέρες τις ψευδείς της νιότης μου

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Αφιέρωμα στον W.B. Yeats, Μετάφραση, Ποίηση | Leave a comment

Η αυγή

Share

Άντρια Γαριβάλδη
Αφιέρωμα στον W.B. Yeats

Να ‘μουν ανίδεος σαν την αυγή
Πού ‘χει κοιτάξει αφ’ υψηλού
Εκείνη τη γριά βασίλισσα μετρώντας  μια πόλη
Με βελόνα πόρπης,
Ή τους εξαντλημένους άντρες π’ αντίκρυσαν
Απ’ τη σχολαστική τους Βαβυλώνα
Τους ανέμελους πλανήτες στην τροχιά τους,
Τ’ αστέρια πού ‘σβηναν εκεί που βγαίνει το φεγγάρι,
Continue reading

Posted in Australia, Greek, Αφιέρωμα στον W.B. Yeats, Μετάφραση, Ποίηση | Tagged | Leave a comment

Ο τρελός του πεζοδρομίου

Share

Άντρια Γαριβάλδη
Αφιέρωμα στον W.B. Yeats

Όταν τα έργα όλα που έχουν φτάσει
Από την κούνια ως στον τάφο
Αρχίζουν απ’ τον τάφο να γυρνούν στην κούνια·
Όταν οι σκέψεις που ένας τρελός
Έχει τυλίξει επάνω σε καρούλι
Είναι μόνο αξετύλιχτο νήμα, μόνο αξετύλιχτο νήμα·
Continue reading

Posted in Australia, Greek, Αφιέρωμα στον W.B. Yeats, Μετάφραση, Ποίηση | Tagged , , | Leave a comment

Το ρόδο της ειρήνης

Share

Άντρια Γαριβάλδη
Αφιέρωμα στον W.B. Yeats

Αν ο Μιχαήλ, ο ηγέτης του Πνεύματος του Θεού
Σαν ο Παράδεισος κι η Κόλαση ανταμώσουν
Σε κοίταζε από του Παραδείσου το κατώφλι
τις πράξεις του θα λησμονούσε.

Χωρίς να συλλογίζεται άλλο πια για τους πολέμους του Θεού
Στη θεϊκή του κατοικία
Θα πήγαινε να υφάνει με τ’ αστέρια
Στεφάνι για την κεφαλή σου.

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Αφιέρωμα στον W.B. Yeats, Μετάφραση, Ποίηση | Tagged , , | Leave a comment

Ο Θάνατος

Share

Άντρια Γαριβάλδη
Αφιέρωμα στον W.B. Yeats

 

Ούτε τρόμος ούτε ελπίδα υπάρχουν
Για ένα ζώο που πεθαίνει·
Ο άνθρωπος περιμένει το τέλος του
Τρομάζοντας κι ελπίζοντας μαζί·
Πολλές φορές ξεψύχησε,
Πολλές φορές πάλι αναστήθηκε.
Continue reading

Posted in Australia, Greek, Αφιέρωμα στον W.B. Yeats, Μετάφραση, Ποίηση | Tagged , , , | 1 Comment

Το ρόδο του κόσμου

Share

Άντρια Γαριβάλδη
Αφιέρωμα στον W.B. Yeats

Ποιος ονειρεύτηκε πως η ομορφιά περνά σαν όνειρο,
Για τούτα τα κόκκινα τα χείλη, μ’ όλη την πένθιμή τους περηφάνια,
Πένθιμη τόσο που κανένα νέο θαύμα δεν μπορεί να γίνει,
Ξεψύχησε η Τροία με μια ανώτερη νεκρώσιμη αναλαμπή,
Και πέθαναν του Ούσνα τα παιδιά.

Εμείς κι η εργατιά του κόσμου προσπερνούμε,
Ανάμεσα σ’ ανθρώπινες ψυχές που ταλαντεύονται κι υποχωρούν
Σαν τα χλωμά νερά στη χειμωνιάτικη ροή τους,
Κάτω απ’ τ’ αστέρια που περνούν, τον αφρό του ουρανού,
Ζει αυτή σε τούτο το μοναχικό της πρόσωπο.

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Αφιέρωμα στον W.B. Yeats, Μετάφραση, Ποίηση | Tagged , , , , , | Leave a comment

Ο Τροχός

Share

Άντρια Γαριβάλδη
Αφιέρωμα στον W.B. Yeats

Το χειμώνα ζητάμε την άνοιξη,
Την άνοιξη ζητάμε καλοκαίρι,
Κι όταν αμέτρητοι φραγμοί ηχούν
Δηλώνουν ο χειμώνας είναι  καλύτερος απ’ όλα.
Continue reading

Posted in Australia, Greek, Αφιέρωμα στον W.B. Yeats, Μετάφραση, Ποίηση | Tagged , , , , | Leave a comment

T’ άσπρα πουλιά

Share

Άντρια Γαριβάλδη
Αφιέρωμα στον W.B. Yeats

Θά ‘θελα νά ‘μασταν, αγαπημένη μου, άσπρα πουλιά επάνω στον αφρό της θάλασσας!
Τη φλόγα του μετεωρίτη ν’ αποφεύγαμε προτού να ξεθωριάσει και χαθεί,
Κι η φλόγα του γαλάζιου άστρου, του εσπερινού, κρεμάμενη στο χείλος τ’ ουρανού,
Έχει ξυπνήσει στις καρδιές μας, αγαπημένη μου, μια θλίψη που ίσως δε θα σβήσει.

Μια αφύπνιση έρχεται απ’ εκείνους τους ονειροπόλους,  μες στη δροσιά, το κρίνο και το ρόδο,
Ω, μην ονειρεύεσαι, αγαπημένη μου, για κείνους, τη φλόγα του μετεωρίτη που χάνεται,
Ή τη φλόγα τ’ άστρου του γαλάζιου, π’ αργεί να σμίξει με τη δροσιά που πέφτει
Γιατί θα τό’ θελα να μεταμορφωνόμασταν σ’ άσπρα πουλιά επάνω στον περιπλανώμενο αφρό: Εγώ κι εσύ!

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Αφιέρωμα στον W.B. Yeats, Λογοτεχνία, Μετάφραση, Ποίηση | 1 Comment

Σοφία

Share

Άντρια Γαριβάλδη
Αφιέρωμα στον W.B. Yeats

Η αληθινή πίστη π’ ανακαλύφθηκε ήταν
Όταν βαμένη κορνίζα, αγάλματα,
Μωσαϊκό γυαλιού, τζάμι παραθυριού,
Διόρθωσαν ό,τι ειπώθηκε στραβά
Από κάποιο θρησκευόμενο χωριάτη·
Σκούπισε απ’ το πάτωμα τα πριονίδια
Κείνου του εργαζόμενου μαραγκού·
Το θαύμα έγινε εκεί όπου
Σε ύφασμα δαμασκηνό ντυμένη και σε κάθισμα
Χρυσελεφάντινο, σε πλαίσιο κέδρινο,
Η μεγαλοπρεπούσα Μήτηρ του καθότανε
Κεντώντας σε μωβ κειμήλιο
Continue reading

Posted in Australia, Greek, Αφιέρωμα στον W.B. Yeats, Λογοτεχνία, Μετάφραση, Ποίηση | Tagged | Leave a comment

Όταν γεράσεις

Share

Άντρια Γαριβάλδη
Αφιέρωμα στον W.B. Yeats

Όταν γεράσεις κι έχεις γκρίζα τα μαλλιά κι είσ’ όλο ύπνο,
Καθώς νυστάζεις μπρος στο τζάκι, πάρε τούτο το βιβλίο,
Διάβασε αργά και ονειρέψου τ’ απαλό το βλέμμα
Και τις βαθειές σκιές πού ‘χανε κάποτε τα μάτια σου.

Πόσοι αγάπησαν στιγμές κάθε φαιδρής σου χάρης,
Κι αγάπησαν την ομορφιά σου μ’ αγάπη ψεύτικη ή αληθινή,
Μόνο ένας όμως λάτρεψε την προσκυνήτρα σου ψυχή,
Και τ’ αλλοιωμένου σου προσώπου αγάπησε τις λύπες.

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Αφιέρωμα στον W.B. Yeats, Λογοτεχνία, Μετάφραση, Ποίηση | Tagged , , , | Leave a comment

Οι άγριοι κύκνοι στο Κουλ

Share

Άντρια Γαριβάλδη
Αφιέρωμα στον W.B. Yeats
 

Τα δέντρα είναι στην φθινοπωριάτική τους ομορφιά,
Τα μονοπάτια του δάσους στεγνά,
Κάτω απ’ το λυκόφως του Οκτώβρη το νερό
Καθρεφτίζει ένα γαλήνιο ουρανό·
Επάνω στο νερό που ανάμεσα στις πέτρες ξεχειλίζει,
Είναι εννέα-και-πενήντα κύκνοι.

Μ’ έχει αγγίξει το δέκατο-ένατο φθινόπωρο
Από τότε π’ άρχισα πρώτη φορά να λογαριάζω·
Και πριν καλά-καλά είχα τελειώσει τους είχα δει,
Απότομα ν’ ανέρχονται
Και στην τροχιά τεράστιων άτακτων κύκλων να σκορπάνε
Πάνω απ’ τις θορυβώδεις τους φτερούγες.

Έχω κοιτάξει κείνα τα θαυμάσια όντα,
Και τώρα πονάει η καρδιά μου.
Άλλαξαν όλα από τότε π’ άκουσα μέσα στο σούρουπο,
Πρώτη φορά σ’ αυτή την παραλία,
Το κτύπο των φτερούγων τους πάνω απ’ την κεφαλή μου,
Βαδίζοντας με πιο ανάλαφρο το βήμα.

Ακούραστοι ακόμη, ερωτευμένοι ο ένας με τον άλλο,
Τσαλαβουτούν μέσα στα κρύα
Φιλικά ρυάκια ή σκαρφαλώνουν στον αιθέρα.
Δε γεράσαν’ οι καρδιές τους·
Το πάθος ή η κατάκτηση, όπου κι αν πάν,
Τους συντροφεύουνε ακόμα.

Τώρα όμως πλέουν στα γαλήνια νερά,
Μυστήριοι, πανέμορφοι·
Σ’ ότι κυλάει θα χτίζουνε φωλιά,
Στην όχθη κάποιας λίμνης ή και στέρνας
Τα μάτια των ανθρώπων γοητεύοντας κι όταν μια μέρα θα ξυπνήσω πια
Να δω πως πέταξαν μακριά;

© Άντρια Γαριβάλδη
Μετάφραση από το αγγλικό
του W. B. Yeats “The wild swans at Coole”

Συνδεθείτε με το αφιέρωμα
της Διασπορικής Στοάς
στον W.B. Yeats εδώ

Posted in Australia, Greek, Αφιέρωμα στον W.B. Yeats, Λογοτεχνία, Μετάφραση, Ποίηση | 2 Comments

Αρμενίζοντας προς Βυζάντιο

Share

Άντρια Γαριβάλδη
Αφιέρωμα στον W.B. Yeats

Ι

Δεν είναι εκείνη χώρα για γέροντες. Οι νέοι
Αγκαλιασμένοι, πουλιά στα δέντρα,
Εκείνες οι γενιές που χάνονται ­ στο τραγούδι τους απάνω,
Κοπάδια σολωμοί, θάλασσες σκουμπριά γεμάτες,
Ψάρι, ψαχνό, ή και πτηνό, όλο το καλοκαίρι επαινούν
Ό,τι αποκτάται, γεννιέται, και πεθαίνει.
Παγιδευμένοι  στην αισθησιακή εκείνη μουσική αδιαφορούν τελείως
Για μνημεία μιας αγέραστης διάνοιας.

ΙΙ

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Αφιέρωμα στον W.B. Yeats, Λογοτεχνία, Μετάφραση, Ποίηση | Tagged , , | 1 Comment

Ο Πύργος

Share

Άντρια Γαριβάλδη
Αφιέρωμα στον W.B. Yeats

I

Τι να τον κάνω αυτόν τον παραλογισμό -
Ω καρδιά, ω καρδιά βασανισμένη – τούτη την καρικατούρα,
Γηρατειά που έχουν επάνω μου δεθεί
Σαν την ουρά ενός σκύλου;
Ποτέ δεν είχα πιο
Συναρπαστική, φλογερή, απίθανη
Φαντασία, ούτε αυτί και μάτι
Που πιότερο ανέμενε το ακατόρθωτο -
Όχι, ούτε στην παιδική ηλικία, τότε που με καλάμι και έντομο,
Ή ακόμα και το ταπεινότερο σκουλήκι, σκαρφάλωνα στη ράχη του Μπεν Μπούλμπεν
Κι είχα ολάκερη τη μέρα του καλοκαιριού δική μου.
Θα πρέπει φαίνεται τη Μούσα να διατάξω να τα μαζεύει,
Τον Πλάτωνα και τον Πλωτίνο να διαλέξει φίλο
Μέχρι που η φαντασία, τ’ αυτί και το μάτι,
Χορτάσουν με συζήτηση και συμφωνίες
Γύρω από αφηρημένα πράγματα∙ ή να χλευάζονται
Κυνηγημένα από ένα στραπατσαρισμένο κατσαρόλι.

Continue reading

Posted in Australia, Greek, Αφιέρωμα στον W.B. Yeats, Λογοτεχνία, Μετάφραση, Ποίηση | Tagged , , | 1 Comment

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress
QR Code Business Card