English Language Literature

Share

<< Back to the front page

Summer in the City

Ritsos_front
Share

Yiannis Ritsos
Translation Manolis Aligizakis

In this place the light is beyond hope. This heartless month
doesn’t allow us not to be two. You are not enough.
The monotonous clank, the streetcars turning the corner
the marble-masons cutting stones in high noon.

Above the fence-wall you could see the conventional funerary stele
marble flowers marble ribbons
the bust of a banker
the face of a child shadowed by the wing of an angel.

Continue reading

Posted in Canada, English, Λογοτεχνία, Ποίηση, Literature, Poetry | Tagged , | Leave a comment

Saturation

Share

N.N. Trakakis

The sky and its thousand stars
stare back in sadness
as do I
in the pre-dawn hours
resigning the world
without sleep
that better it might be regained
Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry | Tagged , | Leave a comment

The Armenian Mother

Share

Lawrence Darrell

The earthquake struck Armenia quickly
And spread its devastation swiftly;
From its innards the earth rumbled
Then its outer surface crumbled
And everything standing on it tumbled.

Shocked and stunned, the Armenians ran,
Fearful and tearful and shattered,
As the ground sputtered and shuddered-
The horror and terror in their voices
Echoing nature’s destructive noises.

Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry | Tagged , | Leave a comment

Duty

Share

Manolis Aligizakis
Canada


Duty

It was all lost. It was the time of Hades and
since our God was dead we planted a hyacinth in
the pot and that, perhaps, was another act of redemption.

Continue reading

Posted in Canada, English, Λογοτεχνία, Μετάφραση, Ποίηση, Literature, Poetry | Tagged , | Leave a comment

The Street That Was Not Named “Pasolini Street”

Share

Manolis Aligizakis

Wide morning in Rome that widens the consonant l
amid the vendors yelling, the tires of buses
and the statues’ silence.
Ocher shadowed in the eastern facades
of stores and buildings. Doors and doors uphold
the semicircles of shadows at one time. Strange –
he said –
Continue reading

Posted in Canada, English, Μετάφραση, Literature, Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Vatican Museum

Share

“Yannis Ritsos-Poems”
translation Manolis Aligizakis

da Vinci Raphael Michelangelo, – how they incised
the greatest skies in the human face, in the human body
toenails and fingernails, leaves and stars, nipples, dreams, lips, –
to red and the light blue the tangible and the inconceivable. Perhaps from
touching of these two fingers the world was reborn. The space
between these two fingers still measures accurately
the earth’s pull and duration.
Continue reading

Posted in Canada, English, Μετάφραση, Literature, Poetry, Translation | Leave a comment

Emotions

Share

Swirling emotions, once a sea
of distinct black and white
feelings -
flow together into a gray,
misty sunset

One teardrop at a time
Continue reading

Posted in English, Literature, Poetry, Romantic Poetry, United States | Tagged , , , , | 1 Comment

The Flame

Share

Olympic Torch, the flame of Greece,
Of Hope, of Creativity,
Do light the path that leads to Peace
To Love, and to Eternity.

You watched the great Olympians
With grace and sinewy eloquence
Defeat their fellow citizens;
Crowned heads did mark their excellence.

Continue reading

Posted in English, Literature, Poetry, United States | Leave a comment

Nature’s Caress

Share

Nature Photo

Remember when the cardinal sings,
On a branch with its crimson wings -
It merrily chirps its happy tune,
All day long when Lilies bloom.

Remember that the sun, so high
Brings peace and love within its light.
It shines its steady glow of love,
Even though clouds do form above.

Continue reading

Posted in English, Literature, Poetry, United States | Tagged | 5 Comments

Guilt

Share

Tasos Livaditis, ‘Diaspora’
Translation Manolis Aligizakis


Then, what they searched for, what was I guilty of, I, who’s
only crime was that I grew up always chased, where could
one find time, for this I stayed gullible and
I always hugged the cold railing of the bridge.
Continue reading

Posted in Canada, English, Μετάφραση, Literature, Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Night

Share

Manolis Aligizakis
Translated from Tasos Livaditis’ “Diaspora”

There is a door in the night that only the blind see,
darkness makes the animals hear better,
and him, staggered, not from being drunk Continue reading

Posted in Canada, English, Μετάφραση, Ποίηση, Literature, Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Signs of The Times

Share

N.N. Trakakis
Translated from original by Tasos Leivaditis

And the episodes continued with minor variations, the epidemic advanced,

confused messages, we didn’t know who they had left out,
the saints in fear took refuge in the calendars, scarecrows no longer took off their hats
____when the trains passed by,
Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry, Translation | 2 Comments

Artan

Share

Loula S. Rodopoulos

‘We stink! Only hot water can wash the dirt off,’ Bekim says to Artan, dusting down his work clothes. Artan is sipping water from a communal tap outside the shower and toilet block in the park.

The park is situated on the highest point of the town overlooking the Corinthian Gulf. A multicoloured bed of roses lines one perimeter and tall conifers and fir trees are scattered over the grass. Asphalt paths, edged with wooden benches, lead to the ornamental iron gates located on each side of its four perimeters. A small bridge stretches across a lake hidden by pampas grass and shrubs. The townsfolk, who live in the surrounding high rise apartments, gather in the park to walk, talk and relax. The boys find an empty bench and Artan twists off the caps of two bottles of beer and offers one to Bekim. They take long gulps and wipe their mouths with the sleeves of their work clothes.

Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Short Story | Leave a comment

Creation

Share

Tasos Livaditis, ‘Diaspora’
Translation Manolis Aligizakis


Creation

He would sit out in the fields and draw birds
on the soil. But the birds yearned for the sky. Then,
Continue reading

Posted in Canada, English, Greek, Λογοτεχνία, Μετάφραση, Ποίηση, Literature, Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Secret Gate

Share

Tasos Livaditis, ‘Diaspora’
Translation Manolis Aligizakis


Secret Gate

Wings stirred under the furniture and at the end of the hall
the dark mirror made the children often sick, because they
didn’t want to grow up,
Continue reading

Posted in Canada, English, Greek, Λογοτεχνία, Μετάφραση, Ποίηση, Literature, Poetry, Translation | Tagged , , , | Leave a comment

On a Ray of Winter Light

Share

~George Seferis,
Translation by Manolis Aligizakis

ΟΝ A RAY OF WINTER LIGHT

Some years ago you said
‘Basically I am a matter of light.’
And still today when you lean
on the wide shoulders of sleep
even when they anchor you
to the drowsy breast of pelagos
you search in corners where blackness
has turned thin with no resistance
Continue reading

Posted in Canada, English, Literature, Poetry | Tagged , , | Leave a comment

Flowers of the rock before the green sea

Share

Flowers of the rock before the green sea
with veins that reminded me of other loves
gleaming in the slow drizzle
flowers of the rock, faces
Continue reading

Posted in Canada, English, Literature, Poetry, translation | Tagged , , | Leave a comment

Summer Solstice

Share

Manolis Aligizakis
Canada

Soft island hills
lapping on sea froth
cicadas fire up
their endless arias

come close to me, I beg you,
before me stand
like Hermes naked,
a graceful cypress
tο keep in my eyes for
the long winter days
when we shall be apart
moments I shall
yearn for your warmth.

Come close to me, I beg you
and let me touch your skin
the day fiery,
unbearable like
the body’s conflagration.

Καύσωνας

Λοφίσκοι ομαλοί νησιών,
που κολυμπούν στα κύματα,
αιώνεια και τραγουδούν,
σαν τα τζιτζίκια με τις άριές τους

έλα, έλα κοντά μου, σε παρακαλώ,
στάσου μπροστά μου
σαν Ερμής, γυμνός,
περήφανος σαν κυπαρίσι
να σε κρατήσω μές στα μάτια μου
για τις ατέλειωτες τις ώρες του χειμώνα,
όταν θα ζούμε χώρια,
στιγμές τη ζεστασιά σου
που θα λαχταρώ.

Έλα, έλα κοντά μου, σε εκλιπαρώ,
άσε με να σ’ αγγίξω,
καύσωνας τούτη η μέρα
κι είναι αβάσταχτη σαν
του κορμιού μου το καμίνι.

Μανώλης Αλυγιζάκης
Καναδάς

Posted in Canada, English, Literature, Poetry | Tagged , | Leave a comment

The birds and the bees

fountain1
Share

May we catch our breath for now
may we escape of dreams to distant shores,
let shaded laughs among our cries
and all our thoughts we let them find
what it is that they may seek
appearing oh so desperately meek?

Continue reading

Posted in Australia, English, Garivaldis, Literature, Poetry | Tagged , , | 1 Comment

Family Photograph

Share


The photograph is black and white and was possibly taken about the year of 1900.  It is a photograph of the nine children of the Wood family.  My grandfather George was one of these children.

I feel a great attachment to the photograph.  It is like looking at a still from a movie as I take a peek into the story of their lives.  They are all dressed in high fashion of the day and are posed in the garden having a tea party.

Grace looks to be the eldest and sits at a small table with a cloth draped over it.  She looks very poised with her eyes lowered to the teapot raised in her hand.  She wears a beautiful wide brimmed hat, a sash around her waist and a dress high to the neck with puffed sleeves.  Louie stands to the left of her facing the camera and holds a tray of sandwiches in her hands.  She wears a similar dress but looks more severe in a black hat.  They remind me of Russian Tsarinas.  George sits on a cane chair to the left of her and side on to the camera.  He is very suave and must be about twenty years old.  He wears a boater straw hat jauntily on the back of his head showing off his thick black hair.  He looks assured leaning back in his chair with his legs crossed, teacup in hand and neat black moustache.  To the right of Grace stands Fred, Ida and May. Pretty young Ella sits in a chair smiling at the camera.  A big thick sheepskin rug is in front of the table where the two younger children sit, Marie with a bonnet and Percy with a straw boater.

I have never met my Grandfather George, he died before I was born.  I only have this family photograph and the stories my mother has told me about her father to imagine how he would have been. He died at the young age of thirty eight.

I think how important the photograph is to me to have captured that day when the family was gathered together, documented for me to see two generations later. I have been told the story of their lives and have that knowledge as I look at the photograph.  It is as though I know more about what is to happen to them than they do.  Even though I have never met anyone in the photo the connection is strong.  Their blood runs in my veins.

Graciously they lived, each having their own story to tell, all caught in the history of time.

 

Posted in Australia, English, Essay, Memoir, mothers-day | Tagged , , | Leave a comment

Tomorrow, perchance, a coin I’ll thrust

Share

Loula S. Rodopoulos

Mismatched robes
in strategic pose
sculpted from birth
feigning hurt?
Lady, lady please
a drachma for a sandwich,Good Easter.

Infant nursed
empty purse
on carpeted display
destitute path convey.
God bless you lady
a drachma for her milk,Good Easter. Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry | Tagged , , | 1 Comment

For a Woman

Share

Τάσος Λειβαδίτης, Εκλεγμένα ποιήματα,
μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Tassos Livaditis, Selected Poems,
translated by Manolis Aligizakis

Soft island hills
lapping on sea froth
cicadas fire up
their endless arias

come close to me, I beg you,
before me stand
like Hermes naked,
a graceful cypress
tο keep in my eyes for
the long winter days
when we shall be apart
moments I shall
yearn for your warmth.

Come close to me, I beg you
and let me touch your skin
the day fiery,
unbearable like
the body’s conflagration.

Καύσωνας

Λοφίσκοι ομαλοί νησιών,
που κολυμπούν στα κύματα,
αιώνεια και τραγουδούν,
σαν τα τζιτζίκια με τις άριές τους

έλα, έλα κοντά μου, σε παρακαλώ,
στάσου μπροστά μου
σαν Ερμής, γυμνός,
περήφανος σαν κυπαρίσι
να σε κρατήσω μές στα μάτια μου
για τις ατέλειωτες τις ώρες του χειμώνα,
όταν θα ζούμε χώρια,
στιγμές τη ζεστασιά σου
που θα λαχταρώ.

Έλα, έλα κοντά μου, σε εκλιπαρώ,
άσε με να σ’ αγγίξω,
καύσωνας τούτη η μέρα
κι είναι αβάσταχτη σαν
του κορμιού μου το καμίνι.

Μανώλης Αλυγιζάκης
Καναδάς

For a Woman

Do you remember the nights? To make you laugh I’d walk
over the glass of the night lamp.
“How was it possible?” You asked.

Continue reading

Posted in English, Greek, Λογοτεχνία, Μετάφραση, Ποίηση, Literature, Poetry, translation | Tagged , | Leave a comment

Pigsty

Share

Τάσος Λειβαδίτης, Εκλεγμένα ποιήματα,
μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Tassos Livaditis, Selected Poems,
translated by Manolis Aligizakis

Καύσωνας

Λοφίσκοι ομαλοί νησιών,
που κολυμπούν στα κύματα,
αιώνεια και τραγουδούν,
σαν τα τζιτζίκια με τις άριές τους

έλα, έλα κοντά μου, σε παρακαλώ,
στάσου μπροστά μου
σαν Ερμής, γυμνός,
περήφανος σαν κυπαρίσι
να σε κρατήσω μές στα μάτια μου
για τις ατέλειωτες τις ώρες του χειμώνα,
όταν θα ζούμε χώρια,
στιγμές τη ζεστασιά σου
που θα λαχταρώ.

Έλα, έλα κοντά μου, σε εκλιπαρώ,
άσε με να σ’ αγγίξω,
καύσωνας τούτη η μέρα
κι είναι αβάσταχτη σαν
του κορμιού μου το καμίνι.

Μανώλης Αλυγιζάκης
Καναδάς

Pigsty

Things had changed, these days they don’t kill, they only
point at you with the finger, it’s enough. Then, they make
a circle that always becomes smaller, they slowly get closer,
you retreat, back against the wall, until in desperation, you,
Continue reading

Posted in Canada, English, Μετάφραση, Ποίηση, Literature, translation | Tagged , | Leave a comment

Healthy Explanations

Share

 By Dr Dimitri Karalis

 (Message for doctors and patients)

The father of medicine, Hippocrates, set primarily in each new doctor a definition along with the standard oath, that: “You cannot be good a doctor without being a philosopher at the same time.” We know that the philosopher besides the reflective, observant and intellectual learning is also a strict naturalist, which rightly so that the ancient Greeks used to call them Iatrophilosophers.

For this reason I would like to expand a bit on this definition for the ordinary person with a slight variation: “You can never be cured completely by a physician when he is unable to explain to you in simple language, the cause of your illness.”

Continue reading

Posted in English, Literature, Philosophy, Proverbs, Review, South Africa, Study, translation | Tagged , | 6 Comments

Simple Words

Share

Τάσος Λειβαδίτης, Εκλεγμένα ποιήματα,
μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Tassos Livaditis, Selected Poems,
translated by Manolis Aligizakis

Καύσωνας

Λοφίσκοι ομαλοί νησιών,
που κολυμπούν στα κύματα,
αιώνεια και τραγουδούν,
σαν τα τζιτζίκια με τις άριές τους

έλα, έλα κοντά μου, σε παρακαλώ,
στάσου μπροστά μου
σαν Ερμής, γυμνός,
περήφανος σαν κυπαρίσι
να σε κρατήσω μές στα μάτια μου
για τις ατέλειωτες τις ώρες του χειμώνα,
όταν θα ζούμε χώρια,
στιγμές τη ζεστασιά σου
που θα λαχταρώ.

Έλα, έλα κοντά μου, σε εκλιπαρώ,
άσε με να σ’ αγγίξω,
καύσωνας τούτη η μέρα
κι είναι αβάσταχτη σαν
του κορμιού μου το καμίνι.

Μανώλης Αλυγιζάκης
Καναδάς

Simple Words

The night almost same as all others: tediousness,
the faint light, lost paths
and suddenly someone says “I’m poor”, as though giving you
Continue reading

Posted in Canada, Country, English, Μετάφραση, Ποίηση, Literature, translation | Tagged , | Leave a comment

The Defeated

Share

Τάσος Λειβαδίτης, Εκλεγμένα ποιήματα,
μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Tassos Livaditis, Selected Poems,
translated by Manolis Aligizakis

Καύσωνας

Λοφίσκοι ομαλοί νησιών,
που κολυμπούν στα κύματα,
αιώνεια και τραγουδούν,
σαν τα τζιτζίκια με τις άριές τους

έλα, έλα κοντά μου, σε παρακαλώ,
στάσου μπροστά μου
σαν Ερμής, γυμνός,
περήφανος σαν κυπαρίσι
να σε κρατήσω μές στα μάτια μου
για τις ατέλειωτες τις ώρες του χειμώνα,
όταν θα ζούμε χώρια,
στιγμές τη ζεστασιά σου
που θα λαχταρώ.

Έλα, έλα κοντά μου, σε εκλιπαρώ,
άσε με να σ’ αγγίξω,
καύσωνας τούτη η μέρα
κι είναι αβάσταχτη σαν
του κορμιού μου το καμίνι.

Μανώλης Αλυγιζάκης
Καναδάς

The Defeated

He kneeled and laid his forehead on the floor. It was
the difficult time. When he got up, his embarrassed face,
that we all knew, had stayed there, on the planks, like
a useless upside helmet.
Continue reading

Posted in Canada, English, Μετάφραση, Ποίηση, Literature, translation | Tagged , | Leave a comment

Parthenon Marbles

Share

Who is talking about marbles?
These are not marbles any more.
These are the flesh and blood
Of our forefathers, who fought
For centuries to preserve.

Continue reading

Posted in Canada, English, Literature, Poetry | Tagged , , , , | Leave a comment

unearthed

Share

Athens, 2001

4

I stand on waves
of earth – χωμα
nurtured by blood-
-and-bone
of my ancestors
Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry | 1 Comment

My Sun

Share

I try the warmth of poppies,
Like a substitute sun
They light the corners of my sight.
Armful, eyeful,
I fill and overflow with gathering.
From my fingers
The urchin trusts his darkness
And takes a single flower.

Continue reading

Posted in Canada, English, Literature, Poetry | Tagged , , , | Leave a comment

to look at water

Share

 

to look at water
__when I open ( up ) my heart
____~  is to fill it
______with the stillness Continue reading

Posted in Australia, Country, English, Literature, Poetry | Tagged , | Leave a comment

The Secret

Share

Brother, you stole my secret and went.
Noon and midnight quit the sky.
Nothing’s secure nor
quite obscure, without.
One, two, and a third gone orb of light.
Within the night, zenith and nadir converge.

Continue reading

Posted in Canada, English, Literature, Poetry | Tagged , , , , , | Leave a comment

Ψυχοσαββατο − Soul Saturday

Share

Vicky Tsaconas

There are three. They mark the period leading up to Lent. Today is the last − forty days before Easter.

I wait for my mother and her sister outside church. They go to every ψυχοσαββατο. To commemorate our dead. The night before, Mum prepares κολυβα a mix of boiled wheat, bread crumbs, walnuts, sesame seeds and sultanas covered by a layer of icing sugar and decorated with slivered almonds, puts the προσφορο she has bought from the bakery next to her bag so as not to forget it and writes a list of the dead.

Yesterday, she added the name Γεωργια, her oldest sister. Γεωργια died on Wednesday. She had been bed-bound for the last two years, bound by her atrophied brain for many before that. Unable to speak, comprehend, eat, see from one eye, control bladder and bowels. We heard from people who returned to Βρονταµα that her bones had perforated, that she was given nourishment through a syringe, that she lay on her bed σαν κουβαρακι − like a little ball of string.

Continue reading

Posted in Australia, English, Essay, Literature | Tagged , | Leave a comment

Crimes

Share

Black water, black sky
And I sat river watching.
From the perimeter cold
They charted all heat of my waiting
And punished me.

Continue reading

Posted in Canada, English, Literature, Poetry | Tagged , , | 2 Comments

Two poems with no title

Share

Two poems by Costas Montis with no title
translated by Iakovos Garivaldis

Καύσωνας

Λοφίσκοι ομαλοί νησιών,
που κολυμπούν στα κύματα,
αιώνεια και τραγουδούν,
σαν τα τζιτζίκια με τις άριές τους

έλα, έλα κοντά μου, σε παρακαλώ,
στάσου μπροστά μου
σαν Ερμής, γυμνός,
περήφανος σαν κυπαρίσι
να σε κρατήσω μές στα μάτια μου
για τις ατέλειωτες τις ώρες του χειμώνα,
όταν θα ζούμε χώρια,
στιγμές τη ζεστασιά σου
που θα λαχταρώ.

Έλα, έλα κοντά μου, σε εκλιπαρώ,
άσε με να σ’ αγγίξω,
καύσωνας τούτη η μέρα
κι είναι αβάσταχτη σαν
του κορμιού μου το καμίνι.

Μανώλης Αλυγιζάκης
Καναδάς

With no title – i

We say: “Just this once, my Lord, and I will ask of nothing more”
And “it” is given and then we seek another.

Continue reading

Posted in Australia, Cyprus, English, Literature, Poetry | Tagged , , | Leave a comment

Nineties Suite

Share

Loula S. Rodopoulos

BURLY GRIZZLED MAN

Burly grizzled man with foreign designation seeks compensation
Suffered work place accident troubling hurt recalls healthy youth in village of birth
Life unfolds within the claws of legal and medical dispute his character in disrepute
Three members sit aloof listen peruse submissions scribble question direct interrupt deliberate
Why can’t they anglicise their names? A senior member berates
Time to do something for Australians too! Another skeptic asserts
If I were king for a day I’d grant to all!
The cynical majority considers him a shirker unlike the dissenter who affirms the injured worker

Administrative Review

Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry | Tagged , , | Leave a comment

Ωδες

Share

Vicky Tsaconas

1 the songs my mother sang me

are the songs I heard at birth:
my mother’s lament for her still-born child –
the one before me

are the songs I heard in my sleep at ten:
her grief for her mother
___left behind never seen again

Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry | Tagged , , , | Leave a comment

Περσεφόνη in between

Share

Vicky Tsaconas

king of death, curly hair and eyes
as black as salty olives,
you abduct me at dawn
when I am dreaming of carousels
and strawberry ice cream,
filch me away to the serrated tip
of Πελοπόννησο −

mummified home of my
ancestors

in your grotto tomb we celebrate
our wedding – κολυβα chiffoned
with icing sugar the colour of my dress
and bejewelled with your gift, silver almond earrings,
while my mother − saint’s relic head

Continue reading

Posted in Australia, English, Literature, Poetry | Tagged , , | Leave a comment

the damp seeps in

Share

Vicky Tsaconas

Σελιανιτικα 1996

in this room
faded lime green paint is chipped
touched-up photographs
remind me of the origins of my name

ikons blessed at the village church
and a makeshift καντηλι
behind a hand-embroidered curtain
keep vigil over me

Continue reading

Posted in Awarded, English, Literature, Poetry | Tagged , , , | 2 Comments

What is a pixel worth?

pixels
Share

Kadmos

For a want of a better title, I didn’t even know what the word “Pixel” meant some years back, but when I started to feel it in my bones and in my head I learned very fast. And as I look towards this screen typing I can again feel it in my eyes and in my brain; “pixelating” that is.

However let me explain, and remember, l am not here to make your day, only to tell you what I have experienced through many years of sitting on my bottom making pixels work and break images, making shadows behind my eyes, making screens and pages before the Internet even existed. Are you interested?

What is a pixel worth? Well, to tell you the truth, I don’t know. That doesn’t mean to say nobody knows. I am sure some wizard mathematician out there would have the exact value of a pixel, in more than six decimal places and with a formula to suit. But what can be derived from giving you the reader the figures below doesn’t need a mathematician. It needs a person with an eye for business, a person with an eye for opportunity.

Continue reading

Posted in Annotation, Australia, English | Tagged , , | Leave a comment

Epiphany, 1937

George Seferis_cover
Share

Manolis Aligizakis

Καύσωνας

Λοφίσκοι ομαλοί νησιών,
που κολυμπούν στα κύματα,
αιώνεια και τραγουδούν,
σαν τα τζιτζίκια με τις άριές τους

έλα, έλα κοντά μου, σε παρακαλώ,
στάσου μπροστά μου
σαν Ερμής, γυμνός,
περήφανος σαν κυπαρίσι
να σε κρατήσω μές στα μάτια μου
για τις ατέλειωτες τις ώρες του χειμώνα,
όταν θα ζούμε χώρια,
στιγμές τη ζεστασιά σου
που θα λαχταρώ.

Έλα, έλα κοντά μου, σε εκλιπαρώ,
άσε με να σ’ αγγίξω,
καύσωνας τούτη η μέρα
κι είναι αβάσταχτη σαν
του κορμιού μου το καμίνι.

Μανώλης Αλυγιζάκης
Καναδάς

The flowering pelagos and the mountains in the waning
moon
the great rock near the cactus pear trees and the asphodels
the water pitcher that wouldn’t go dry at the end of the day
and the vacant bed near the cypresses and your
hair
golden, the stars of the Swan and that star,
Aldebaran

Continue reading

Posted in Canada, English, Greek, Μετάφραση, Literature, Poetry, translation | Tagged , , , | Leave a comment