Writer Tribute

Home »  English »  Writer Tribute

Four Poems on Verse

You have uttered some nonsense, to be fair, a lot of nonsense.
Read more Diasporic Literature »

Four Poems on Poetry

Is there such a word or isn’t it I will write it anyway whether there is such a word I will write it. I have no choice.
Read more Diasporic Literature »

A tribute to Costas Montis

Kostas Montis, the man and his poetry that touched my life like no other, the undercelebrated and overshadowed poet of the 20th century is hereby offered a minor compensation by Diasporic. So minor that his remembrance should really never mention it. For his memory should remain pure like the words in his verse, unbiased like his thought, benevolent like his love for virtue.
Read more Diasporic Literature »

Ειρήνη

Άντρια Γαριβάλδη Αφιέρωμα στον W.B. Yeats   Ω, εκείνος ο Καιρός θα μπορούσε ν’ αγγίξει μια μορφή Που να ‘δειχνε τι είχε η εποχή του Ομήρου Δημιουργήσει ως μισθό ήρωα. “Όλη της η ζωή δεν ήταν τίποτ’ άλλο παρά καταιγίδα, Ζωγράφοι δε θα ζωγραφίζαν μορφή Τέτοιων αριστοκρατικών γραμμών”, είπα, “Μια τόσο ντελικάτη υψηλή κεφαλή, Όλη εκείνη η αυστηρότητα μέσα στη χάρη, Όλη εκείνη η γλυκύτητα μέσα στη δύναμη;” Ω, μα η ειρήνη πού ‘ρχεται εν τέλει, Ήρθε σαν είχε αγγίξει ο Χρόνος τη μορφή της. © Άντρια Γαριβάλδη Μετάφραση από το αγγλικό του W. B. Yeats “Peace” Συνδεθείτε με το αφιέρωμα της Διασπορικής Στοάς στον W.B. Yeats εδώ  
Read more Diasporic Literature »

Στίχοι γραμμένοι σε απόγνωση

Πότε έχω τελευταία δει Τα στρογγυλά πράσινα μάτια και τα μακριά ταλαντευόμενα κορμιά Των σκούρων λεοπαρδάλεων του φεγγαριού; Όλες τις άγριες μάγισσες, κείνες τις τόσο αριστοκράτισσες κυρίες, Γιατί όλα τα σκουπόξυλα και δάκρυά τους, Τα θυμωμένα δάκρυά τους, έχουνε χαθεί.
Read more Diasporic Literature »

Ωριμάζοντας με το χρόνο

Άντρια Γαριβάλδη Αφιέρωμα στον W.B. Yeats   Αν και τα φύλλα είναι πολλά, η ρίζα είναι μία· Σ’ όλες τις μέρες τις ψευδείς της νιότης μου Έσεια τα φύλλα και τα άνθη μου στον ήλιο· Τώρα μπορώ να σβήσω μέσα στην αλήθεια. ©Άντρια Γαριβάλδη Μετάφραση από το αγγλικό του W. B. Yeats “The Coming of Wisdom” Συνδεθείτε με το αφιέρωμα της Διασπορικής Στοάς στον W.B. Yeats εδώ
Read more Diasporic Literature »

Η αυγή

ShareΆντρια Γαριβάλδη Αφιέρωμα στον W.B. Yeats Να ‘μουν ανίδεος σαν την αυγή Πού ‘χει κοιτάξει αφ’ υψηλού Εκείνη τη γριά βασίλισσα μετρώντας  μια πόλη Με βελόνα πόρπης, Ή τους εξαντλημένους άντρες π’ αντίκρυσαν Απ’ τη σχολαστική τους Βαβυλώνα Τους ανέμελους πλανήτες στην τροχιά τους, Τ’ αστέρια πού ‘σβηναν εκεί που βγαίνει το φεγγάρι, Και πήραν τα πλακίδιά τους και κάνανε λογαριασμούς· Να ‘μουν ανίδεος σαν την αυγή Που απλά στάθηκε, κουνώντας την αστραφτερή άμαξα Πάνω απ΄ τους συννεφιασμένους ώμους των αλόγων· Να ‘μουν – γιατί καμμία γνώση δεν αξίζει ούτε πεντάρα - Ανίδεος κι ανυπότακτος σαν την αυγή. © Άντρια Γαριβάλδη Μεταφρασμένο από το αγγλικό του W.B Yeats  “The Dawn”   Συνδεθείτε με το αφιέρωμα της Διασπορικής Στοάς στον W.B. Yeats εδώ  
Read more Diasporic Literature »

Ο τρελός του πεζοδρομίου

ShareΆντρια Γαριβάλδη Αφιέρωμα στον W.B. Yeats Όταν τα έργα όλα που έχουν φτάσει Από την κούνια ως στον τάφο Αρχίζουν απ’ τον τάφο να γυρνούν στην κούνια· Όταν οι σκέψεις που ένας τρελός Έχει τυλίξει επάνω σε καρούλι Είναι μόνο αξετύλιχτο νήμα, μόνο αξετύλιχτο νήμα· Όταν κούνια και καρούλι θα ‘χουν φύγει Κι εγώ, μια απλή σκιά απομείνω τελικά Με πράγματα γεμάτη Διάφανα σαν τον αέρα, Θα  βρω νομίζω Μια πιστή αγάπη, μια πιστή αγάπη.   © Άντρια Γαριβάλδη Μετάφραση από το αγγλικό του W. B. Yeats “TheFoolbytheRoadside” Συνδεθείτε με το αφιέρωμα της Διασπορικής Στοάς στον W.B. Yeats εδώ
Read more Diasporic Literature »

Το ρόδο της ειρήνης

ShareΆντρια Γαριβάλδη Αφιέρωμα στον W.B. Yeats Αν ο Μιχαήλ, ο ηγέτης του Πνεύματος του Θεού Σαν ο Παράδεισος κι η Κόλαση ανταμώσουν Σε κοίταζε από του Παραδείσου το κατώφλι τις πράξεις του θα λησμονούσε. Χωρίς να συλλογίζεται άλλο πια για τους πολέμους του Θεού Στη θεϊκή του κατοικία Θα πήγαινε να υφάνει με τ’ αστέρια Στεφάνι για την κεφαλή σου. Και βλέποντας τον οι άνθρωποι όλοι να υποκλίνεται, Κι άστρα λευκά να ψάλλουν τη δοξολογία σου, Θα ‘φταναν επιτέλους στου Θεού την πόλη την τρανή Καθοδηγούμενοι από τρόπους ευγενείς Και θα διέταζε ο Θεός τέλος στον πόλεμό Του, Λέγοντας όλα είναι πια εντάξει, Και θα ‘φτιαχνε απαλά μια τριανταφυλλένια ειρήνη Του Παραδείσου ειρήνη με την Κόλαση. © Άντρια Γαριβάλδη Μετάφραση από το αγγλικό του W. B. Yeats “The Rose of Peace” Συνδεθείτε με το αφιέρωμα της Διασπορικής Στοάς στον W.B. Yeats εδώ
Read more Diasporic Literature »

Ο Θάνατος

ShareΆντρια Γαριβάλδη Αφιέρωμα στον W.B. Yeats   Ούτε τρόμος ούτε ελπίδα υπάρχουν Για ένα ζώο που πεθαίνει· Ο άνθρωπος περιμένει το τέλος του Τρομάζοντας κι ελπίζοντας μαζί· Πολλές φορές ξεψύχησε, Πολλές φορές πάλι αναστήθηκε. Ένας σπουδαίος άνθρωπος μες στην υπερηφάνεια του Μ’ εγκληματίες αντιμέτωπος Χλευάζει τον τελευταίο αναστεναγμό· Γνωρίζει το θάνατο πολύ καλά - Ο άνθρωπος τον έφτιαξε το θάνατο. Άντρια Γαριβάλδη Μετάφραση από το αγγλικό του W. B. Yeats “Death” Συνδεθείτε με το αφιέρωμα της Διασπορικής Στοάς στον W.B. Yeats εδώ
Read more Diasporic Literature »

Το ρόδο του κόσμου

ShareΆντρια Γαριβάλδη Αφιέρωμα στον W.B. Yeats Ποιος ονειρεύτηκε πως η ομορφιά περνά σαν όνειρο, Για τούτα τα κόκκινα τα χείλη, μ’ όλη την πένθιμή τους περηφάνια, Πένθιμη τόσο που κανένα νέο θαύμα δεν μπορεί να γίνει, Ξεψύχησε η Τροία με μια ανώτερη νεκρώσιμη αναλαμπή, Και πέθαναν του Ούσνα τα παιδιά. Εμείς κι η εργατιά του κόσμου προσπερνούμε, Ανάμεσα σ’ ανθρώπινες ψυχές που ταλαντεύονται κι υποχωρούν Σαν τα χλωμά νερά στη χειμωνιάτικη ροή τους, Κάτω απ’ τ’ αστέρια που περνούν, τον αφρό του ουρανού, Ζει αυτή σε τούτο το μοναχικό της πρόσωπο. Υποκλιθείτε, αρχάγγελοι, μες στη θαμπή σας κατοικία, Προτού να υπάρχετε, ή να ‘χετε καρδιές που να χτυπούν, Kατάκοπη και ευγενής αυτή παρέμενε δίπλα στο θρόνο Του, Έφτιαξε Αυτός τον κόσμο να ‘ναι δρόμος καταπράσινος Κάτω απ’ τα πόδια τα περιπλανώμενά της.   © Άντρια Γαριβάλδη Μετάφραση από το αγγλικό του W. B. Yeats “The Rose of the World” Συνδεθείτε [...]

Read more Diasporic Literature »

Ο Τροχός

ShareΆντρια Γαριβάλδη Αφιέρωμα στον W.B. Yeats   Το χειμώνα ζητάμε την άνοιξη, Την άνοιξη ζητάμε καλοκαίρι, Κι όταν αμέτρητοι φραγμοί ηχούν Δηλώνουν ο χειμώνας είναι  καλύτερος απ’ όλα. Πέρα όμως απ’ αυτόν τίποτα δεν υπάρχει ωραίο Γιατί η άνοιξη δεν έχει έρθει, Ούτε γνωρίζουμε πως ό,τι αναστατώνει το αίμα μας Είναι μονάχα η πεθυμιά του για τον τάφο.   © Άντρια Γαριβάλδη Μετάφραση από το αγγλικό του W. B. Yeats “ The Wheel”   Συνδεθείτε με το αφιέρωμα της Διασπορικής Στοάς στον W.B. Yeats εδώ  
Read more Diasporic Literature »

T' άσπρα πουλιά

ShareΆντρια Γαριβάλδη Αφιέρωμα στον W.B. Yeats Θά ‘θελα νά ‘μασταν, αγαπημένη μου, άσπρα πουλιά επάνω στον αφρό της θάλασσας! Τη φλόγα του μετεωρίτη ν’ αποφεύγαμε προτού να ξεθωριάσει και χαθεί, Κι η φλόγα του γαλάζιου άστρου, του εσπερινού, κρεμάμενη στο χείλος τ’ ουρανού, Έχει ξυπνήσει στις καρδιές μας, αγαπημένη μου, μια θλίψη που ίσως δε θα σβήσει. Μια αφύπνιση έρχεται απ’ εκείνους τους ονειροπόλους,  μες στη δροσιά, το κρίνο και το ρόδο, Ω, μην ονειρεύεσαι, αγαπημένη μου, για κείνους, τη φλόγα του μετεωρίτη που χάνεται, Ή τη φλόγα τ’ άστρου του γαλάζιου, π’ αργεί να σμίξει με τη δροσιά που πέφτει Γιατί θα τό’ θελα να μεταμορφωνόμασταν σ’ άσπρα πουλιά επάνω στον περιπλανώμενο αφρό: Εγώ κι εσύ! Την σκέψη μου σφυροκοπούν αμέτρητα νησιά, και Δαναών ακρογιαλιές πολλές, Όπου ο Χρόνος σίγουρα θα μας ξεχνούσε, κι η λύπη δε θα μας πλησίαζε άλλο πια. Σε λίγο μακριά απ’ το ρόδο και [...]

Read more Diasporic Literature »

Σοφία

ShareΆντρια Γαριβάλδη Αφιέρωμα στον W.B. Yeats   Η αληθινή πίστη π’ ανακαλύφθηκε ήταν Όταν βαμένη κορνίζα, αγάλματα, Μωσαϊκό γυαλιού, τζάμι παραθυριού, Διόρθωσαν ό,τι ειπώθηκε στραβά Από κάποιο θρησκευόμενο χωριάτη· Σκούπισε απ’ το πάτωμα τα πριονίδια Κείνου του εργαζόμενου μαραγκού· Το θαύμα έγινε εκεί όπου Σε ύφασμα δαμασκηνό ντυμένη και σε κάθισμα Χρυσελεφάντινο, σε πλαίσιο κέδρινο, Η μεγαλοπρεπούσα Μήτηρ του καθότανε Κεντώντας σε μωβ κειμήλιο Για να ‘ναι Αυτός αριστοκρατικά ντυμένος Στους πύργους τους λαμπρούς της Βαβυλώνας Που η κιβωτός του Νώε ποτέ δεν έφτασε. Του Πλούτου ο Βασιλιάς Τον στόλισε με Αθωότητα, μα και Σοφία. Κείνο το παρωνύμιο καλύτερα ακουγόταν Υπόψη έχοντας ποια άγρια ηλικία παιδική Έδιωξε απ’ το μαστάρι της Μητέρας Του τον τρόμο. © Άντρια Γαριβάλδη Μετάφραση από το αγγλικό του W.B. Yeats”Wisdom” Συνδεθείτε με το αφιέρωμα της Διασπορικής Στοάς στον W.B. Yeats εδώ  
Read more Diasporic Literature »

Όταν γεράσεις

ShareΆντρια Γαριβάλδη Αφιέρωμα στον W.B. Yeats   Όταν γεράσεις κι έχεις γκρίζα τα μαλλιά κι είσ’ όλο ύπνο, Καθώς νυστάζεις μπρος στο τζάκι, πάρε τούτο το βιβλίο, Διάβασε αργά και ονειρέψου τ’ απαλό το βλέμμα Και τις βαθειές σκιές πού ‘χανε κάποτε τα μάτια σου. Πόσοι αγάπησαν στιγμές κάθε φαιδρής σου χάρης, Κι αγάπησαν την ομορφιά σου μ’ αγάπη ψεύτικη ή αληθινή, Μόνο ένας όμως λάτρεψε την προσκυνήτρα σου ψυχή, Και τ’ αλλοιωμένου σου προσώπου αγάπησε τις λύπες. Και σκύβοντας μπροστά στα κάγκελα τα λαμπερά, Μουρμούρισε, λίγο θλιμμένα, πώς έφυγε η Αγάπη μακριά, Και στα βουνά περπάτησε πού ‘ταν ψηλά Το πρόσωπό του κρύβοντας μες σ’ ένα πλήθος άστρα. © Άντρια Γαριβάλδη Μετάφραση από το αγγλικό του W.B. Yeats”When you are old” Συνδεθείτε με το αφιέρωμα της Διασπορικής Στοάς στον W.B. Yeats εδώ
Read more Diasporic Literature »

Οι άγριοι κύκνοι στο Κουλ

ShareΆντρια Γαριβάλδη Αφιέρωμα στον W.B. Yeats     Τα δέντρα είναι στην φθινοπωριάτική τους ομορφιά, Τα μονοπάτια του δάσους στεγνά, Κάτω απ’ το λυκόφως του Οκτώβρη το νερό Καθρεφτίζει ένα γαλήνιο ουρανό· Επάνω στο νερό που ανάμεσα στις πέτρες ξεχειλίζει, Είναι εννέα-και-πενήντα κύκνοι. Μ’ έχει αγγίξει το δέκατο-ένατο φθινόπωρο Από τότε π’ άρχισα πρώτη φορά να λογαριάζω· Και πριν καλά-καλά είχα τελειώσει τους είχα δει, Απότομα ν’ ανέρχονται Και στην τροχιά τεράστιων άτακτων κύκλων να σκορπάνε Πάνω απ’ τις θορυβώδεις τους φτερούγες. Έχω κοιτάξει κείνα τα θαυμάσια όντα, Και τώρα πονάει η καρδιά μου. Άλλαξαν όλα από τότε π’ άκουσα μέσα στο σούρουπο, Πρώτη φορά σ’ αυτή την παραλία, Το κτύπο των φτερούγων τους πάνω απ’ την κεφαλή μου, Βαδίζοντας με πιο ανάλαφρο το βήμα. Ακούραστοι ακόμη, ερωτευμένοι ο ένας με τον άλλο, Τσαλαβουτούν μέσα στα κρύα Φιλικά ρυάκια ή σκαρφαλώνουν στον αιθέρα. Δε γεράσαν’ οι καρδιές τους· Το πάθος [...]

Read more Diasporic Literature »

Αρμενίζοντας προς Βυζάντιο

ShareΆντρια Γαριβάλδη Αφιέρωμα στον W.B. Yeats Ι Δεν είναι εκείνη χώρα για γέροντες. Οι νέοι Αγκαλιασμένοι, πουλιά στα δέντρα, Εκείνες οι γενιές που χάνονται ­ στο τραγούδι τους απάνω, Κοπάδια σολωμοί, θάλασσες σκουμπριά γεμάτες, Ψάρι, ψαχνό, ή και πτηνό, όλο το καλοκαίρι επαινούν Ό,τι αποκτάται, γεννιέται, και πεθαίνει. Παγιδευμένοι  στην αισθησιακή εκείνη μουσική αδιαφορούν τελείως Για μνημεία μιας αγέραστης διάνοιας. ΙΙ Ασήμαντο πράγμα είν’ ένας γέρος άνθρωπος, Κουρελιασμένο σακάκι επάνω σε μπαστούνι, εκτός αν Η ψυχή χειροκροτά και τραγουδά, και τραγουδά πιο δυνατά Για κάθε κουρέλι μέσα στο θνητό του ένδυμα, Ούτε ωδείο δεν υπάρχει, αλλά σχολή μελέτης Μνημείων του δικού της μεγαλείου∙ Κι έτσι ταξίδεψα τις θάλασσες και ήρθα Στην άγια πόλη του Βυζαντίου. ΙΙΙ Ω, σοφοί που στέκεστε μέσα στην άγια του Θεού φωτιά Σαν στο χρυσό μωσαϊκό ενός τοίχου, Ελάτε απ’ την άγια τη φωτιά, περάστε γύρω, Και της ψυχής μου γίνετε οι μουσουργοί. Αρπάξτε την καρδιά [...]

Read more Diasporic Literature »

Ο Πύργος

ShareΆντρια Γαριβάλδη Αφιέρωμα στον W.B. Yeats I Τι να τον κάνω αυτόν τον παραλογισμό - Ω καρδιά, ω καρδιά βασανισμένη – τούτη την καρικατούρα, Γηρατειά που έχουν επάνω μου δεθεί Σαν την ουρά ενός σκύλου; Ποτέ δεν είχα πιο Συναρπαστική, φλογερή, απίθανη Φαντασία, ούτε αυτί και μάτι Που πιότερο ανέμενε το ακατόρθωτο - Όχι, ούτε στην παιδική ηλικία, τότε που με καλάμι και έντομο, Ή ακόμα και το ταπεινότερο σκουλήκι, σκαρφάλωνα στη ράχη του Μπεν Μπούλμπεν Κι είχα ολάκερη τη μέρα του καλοκαιριού δική μου. Θα πρέπει φαίνεται τη Μούσα να διατάξω να τα μαζεύει, Τον Πλάτωνα και τον Πλωτίνο να διαλέξει φίλο Μέχρι που η φαντασία, τ’ αυτί και το μάτι, Χορτάσουν με συζήτηση και συμφωνίες Γύρω από αφηρημένα πράγματα∙ ή να χλευάζονται Κυνηγημένα από ένα στραπατσαρισμένο κατσαρόλι. II Βαδίζω επάνω στις επάλξεις και κοιτάζω Πάνω απ’ τα θεμέλια ενός σπιτιού, ή όπου Δέντρο, σαν καπνισμένο δάκτυλο, πετιέται απ’ [...]

Read more Diasporic Literature »

Leave your Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>