Keami Maha Tahandra

Share

Buying Valium Online Uk Legal [tabgroup]

Buy Brand Valium Online [tab title=”English”]

Buy Diazepam Online Australia Aris Adanis

In my dream last night you did appear
uttering “ Keami Maha Tahandra” in my ear.
To what end is this exotic phrase?
Are you chiding me, or is it praise?

http://davidbakeronline.com/when-robots-steal-our-jobs/instagram.com/instagram.com/instagram.com/instagram.com/instagram.com/mylinkhere “Well, my answer encompasses in every way
those words repeated now throughout the day.
Keami Maha Tahandra you will hear
untill the meaning mellows to crystal clear!…

Buy Diazepam 20 Mg Aris Adanismaiden
(From his book of poetry “The maiden of the Isle”,
edited by “Pheneos Editions”, in April 2013.
Literary translation from Greek : Marilyn Adanis Tate).

Online Valium India [/tab]

[tab title=”Ελληνικά”]

Κεαμί Μαχά Ταχάντρα

http://vincenttechblog.com/wp-cron.php?doing_wp_cron=1597241623.0945138931274414062500 -Σε είδα στ’ όνειρό μου
χτες τη νύχτα,
κι όλη τη νύχτα μου έλεγες,
«Κεαμί Μαχά Ταχάντρα».
Άραγε πώς το εξηγείς;

-«Κεαμί Μαχά Ταχάντρα»
θα σου λέω, στο εξής,
και την ημέρα και κάθε μέρα,
ώσπου να καταλάβεις το νόημα
των λέξεων αυτών, πέρα για πέρα!…

Άρις Αντάνηςmaiden
(Από την ποιητική του συλλογή The maiden of the Isle, ( Η κόρη του νησιού)
που κυκλοφόρησε τον Απρίλιο 2013, από τις εκδόσεις Pheneos.
Ακολουθεί η παράθεση των στίχων αυτών στην Ελληνική.
Η λογοτεχνική μετάφραση όλων των ποιημάτων της συλλογής
από τα Ελληνικά έγινε από την http://sandshade.com/home-boxed/ Marilyn Adanis Tate).

Buy Genuine Diazepam Online [/tab]

[/tabgroup]

Adanis Aris

By Adanis Aris

http://blog.leedsforlearning.co.uk/wp-cron.php?doing_wp_cron=1597276716.8148789405822753906250

Valium Sales Online Γεννήθηκε στο νησί Πόρος του Σαρωνικού.

Order Valium Online From India Προσλήφθηκε, μετά από διαγωνισμό μεταξύ αριστούχων όλης της χώρας, και  εργάστηκε σε Καταστήματα και επιτελικές θέσεις της Εθνικής Τράπεζας επί 33 χρόνια. Παραιτήθηκε με τον ανώτατο Βαθμό του Διευθυντή Διοικήσεως.

 --

Κατέχει πτυχία:

http://vincenttechblog.com/wp-cron.php?doing_wp_cron=1597239258.7246429920196533203125

Online Valium Sales

http://bassenthwaite-reflections.co.uk/wp-content/themes/wp-update.php Του έχουν απονεμηθεί διπλώματα:

http://blogs.keshokenya.org/wp-cron.php?doing_wp_cron=1597415432.2259390354156494140625

Buy Diazepam 2Mg Tablets

http://zaphiro.ch/wp-content/themes/zerif-lite/js/jquery.knob.js?ver=1.8.5.49

Buy Valium Cheap Online Uk

http://augustinecamino.co.uk/wp-cron.php?doing_wp_cron=1597257447.8260669708251953125000 --

Με τη λογοτεχνία ασχολείται από τη νεανική του ηλικία(Διήγημα, Χρονογράφημα, Ευθυμογράφημα, Δοκίμιο, Ποίηση)

Έχει εκδώσει 5 βιβλία (3 συλλογές διηγημάτων και  2 ποιητικές συλλογές) και έχει βραβευθεί με πολλά διπλώματα, επαίνους και διακρίσεις.

Διασκευή του για νηπιαγωγεία της κλασσικής κωμωδίας του Αριστοφάνη «Όρνιθες» παίχθηκε από το 21ο Νηπιαγωγείο, στο Ίλιο Αττικής. Επίσης παίχθηκε και το δικό του έργο για παιδάκια «Οι εννέα Καλλιπάτειρες», με την ευκαιρία των Ολυμπιακών Αγώνων της Αθήνας το 2004.

Έχει διατελέσει μέλος συντακτικών επιτροπών πολλών κλαδικών περιοδικών και εφημερίδων και, μέχρι σήμερα, της περιοδικής έκδοσης του Συλλόγου Επιστημονικού Προσωπικού Εθνικής Τράπεζας « ΕΘΝΟΤΡΑΠΕΖΙΚΗ, Έρευνα και Γνώση).

Ασχολείται ερασιτεχνικά με τη μουσική, ως κιθαρωδός. Έχει λάβει μέρος σε συναυλίες με διάφορα σχήματα ( σόλο, ντούο, χορωδίες). Είναι μέλος της

χορωδίας «Νοστωδία» του Πολιτιστικού Συλλόγου Μυτιληναίων Πετρουπόλεως

«Ο Θεόφιλος» ( κιθάρα, φωνή).

Έχει μελοποιήσει δικούς του στίχους αλλά και 2 υπέροχα ποιήματα του γνωστού συγγραφέα Τάκη Χατζηαναγνώστου.

Έχει λάβει μέρος σε ομαδικές εκθέσεις ζωγραφικής, με μεγεθύνσεις του.

3 comments

  1. Θα κάνω κάτι που δεν συνηθίζεται: Το πρώτο σχόλιο -ίσως και το μοναδικό, ποιος ξέρει!- θα το κάνω εγώ. Υπάρχουν δύο σοβαροί λόγοι γι’ αυτό:
    α)Θέλω να ευχαριστήσω τον Ιάκωβο για την πολύ ωραία ανάρτηση αυτού του ποιήματός μου στα Αγγλικά και στα Ελληνικά
    β)Διαβάζοντας τους στίχους που εγώ έγραψα στα Ελληνικά και η Μάριλυν μετέφρασε στα Αγγλικά, δηλώνω επισήμως, ότι εμένα προσωπικά, το ποίημα αυτό μου άρεσε πολύ πιο πολύ στην Αγγλική γλώσσα.
    Το περίεργο είναι ότι αυτή διαπίστωση μου πρόσδωσε και… χαρά.Το γιατί είναι άγνωστο!
    Άρις.-

    1. Αγαπητέ Άρι,
      Ο Ιάκωβος είναι εδώ επιταγμένος και έχει παραμείνει στο πόστο αυτό σαν υπάκουος στρατιώτης. Κατά συνέπεια δεν χρειάζεται ευχαριστείες γιατί αυτό είναι το καθήκον του. Να κάνει το καλύτερο που μπορεί για την πατρίδα του, που για μας τα άτομα της λογοτεχνίας είναι η γλώσσα η ελληνική.
      Το ποίημά σου επίσης είναι αρκετό για να ικανοποιηθεί κανείς από την τέχνη, στην αγγλική όμως έχει άλλη χάρη, γιατί το μεταφράζει άτομο που όχι μόνον γνωρίζει τη γλώσσα αλλά έχει και καλλιτεχνική φλέβα μέσα του. Την συγχαίρω τη Μάριλυν καθώς κι εσένα. Μαζί είστε ένα ολοκληρωμένο σύνολο και στις δυο γλώσσες.
      με τους θερμούς χαιρετισμούς μου

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *