Ὁδηγητής τῶν ἑφτά βοδιῶν
πού λειβαδεύουν στό βιλαέτι τῆς ἔγνοιας σου
ἀθροίζεις τόν ἕωλο αἰῶνα.
Ἔχτισες τά σύνορα τοῦ ἀγῶνα σου
μέ τέσσερες σταγόνες παγωμένου ἱδρῶτα
σέ σχῆμα λάβαρου σταυροφόρων.
Ὦ Ἀλκάλουροψ,
πλοηγέ τοῦ γέλιου τῶν παιδιῶν
καί ἀλφαβητάρι τῶν γερόντων.
Στέκεις ἀνάμεσα στή γκρίζα ἡλικία τῶν βράχων
καί τραγουδεῖς στή φλογέρα σου
τό μόχτο τοῦ θάνατου
τοῦ ἰσχυροῦ καί ἀθάνατου.
http://vincenttechblog.com/wp-cron.php?doing_wp_cron=1597241432.4516940116882324218750 Guide of the seven bulls
that graze in the kingdom of your concern
you measure the stagnate century.
You’ve built the borders of your struggle
with four drops of frozen sweat
in the shape of the crusaders banner.
Oh, Alkalurops
navigator of the children’s laughter
and alphabet of the elders.
You stand amid the gray age of rocks
and with your flute you sing about
the labor of death
of both the powerful and the immortal.
http://augustinecamino.co.uk/wp-cron.php?doing_wp_cron=1597266167.2164130210876464843750 ~Δημήτρη Λιαντίνη, “Οι Ώρες των Άστρων”/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
~Dimitris Liantinis, “Hour of the Stars”/Translated by Manolis Aligizakis
Υπέροχο ποίημα, δυνατοί στίχοι, αρμονία στη γραφή και εξαιρετική μετάφραση!!! Θερμά συγχαρητήρια πρωτίστως στον Ποιητής, όπως και στο Μεταφραστή που μας έδωσαν ένα τόσο Όμορφο δείγμα ποιητικής γραφής!!! Καλή συνέχεια!!!
Αγαπητέ Μιλτιάδη, καλησπέρα από Βανκούβερ. Σ’ ευχαριστώ πολύ, εκτιμώ το λόγο σου!