Katerina Gogou-Κατερίνα Γώγου

Share
Κατερίνα Γώγου

KATERINA

Time will come when things will change
remember this, Maria
do you remember that game during the intermission
when we run holding the baton
—don’t look at me — don’t cry. You are the hope
listen, time will come
when children will select their parents
they won’t be born at random
There won’t be any closed doors
with stooping people outside
and we shall choose our work
we won’t be horses they look at our teeth
people— think of it — will talk in colors
others in notes
Just save in a big jar with water
words and concepts such as Time
unadjusted, oppression, loneliness, price, gain, humiliation
for the history lesson.
Times are tough — I don’t want to lie— Maria
and more tough days will come
I don’t know — don’t expect too much from me —
this is what I’ve lived, this I’ve learned, this I’ve said
and from all I read I keep just one:
“It only matters to remain a human being”
despite all this
we’ll change life, Maria

~Translated by Manolis Aligizakis

ΚΑΤΕΡΙΝΑ

ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΓΩΓΟΥ

Θαρθεί καιρός που θα αλλάξουν τα πράγματα.
Να το θυμάσαι Μαρία.
Θυμάσαι Μαρία στα διαλείμματα εκείνο το παιχνίδι
που τρέχαμε κρατώντας τη σκυτάλη;
-μη βλέπεις εμένα- μην κλαις. Εσύ εισ’ η ελπίδα.
άκου θάρθει καιρός
που τα παιδιά θα διαλέγουν γονιούς
δε θα βγαίνουν στην τύχη
Δε θα υπάρχουνε πόρτες κλειστές
με γυρμένους απέξω
Και τη δουλειά
θα τη διαλέγουμε
δε θάμαστε άλογα να μας κοιτάνε στα δόντια.
Οι άνθρωποι -σκέψου!- θα μιλάνε με χρώματα
κι άλλοι με νότες.
Να φυλάξεις μονάχα
σε μια μεγάλη φιάλη με νερό
λέξεις και έννοιες σαν και αυτές
απροσάρμοστοι-καταπίεση-μοναξιά-τιμή-κέρδος-εξευτελισμός
για το μάθημα της ιστορίας.
Είναι Μαρία -δε θέλω να λέω ψέματα- δύσκολοι καιροί.
Και θαρθούνε κι άλλοι.
Δεν ξέρω -μην περιμένεις και από μένα πολλά-
τόσα έζησα, τόσα έμαθα, τόσα λέω
κι απ’ όσα διάβασα ένα κρατάω μόνο:
“Σημασία έχει να παραμένεις άνθρωπος”.
Θα την αλλάξουμε τη ζωή!
Παρ’ όλα αυτά Μαρία.

Aligizakis Manolis

By Aligizakis Manolis

Manolis (Emmanuel Aligizakis) is a Greek-Canadian poet and author. He was recently appointed an honorary instructor and fellow of the International Arts Academy, and awarded a Master’s for the Arts in Literature. He is recognized for his ability to convey images and thoughts in a rich and evocative way that tugs at something deep within the reader. Born in the village of Kolibari on the island of Crete in 1947, he moved with his family at a young age to Thessaloniki and then to Athens, where he received his Bachelor of Arts in Political Sciences from the Panteion University of Athens. After graduation, he served in the armed forces for two years and emigrated to Vancouver in 1973, where he worked as an iron worker, train labourer, taxi driver, and stock broker, and studied English Literature at Simon Fraser University. He has written three novels and numerous collections of poetry, which are steadily being released as published works. His articles, poems and short stories in both Greek and English have appeared in various magazines and newspapers in Canada, United States, Sweden, Hungary, Slovakia, Romania, Australia, and Greece. He now lives in White Rock, where he spends his time writing, gardening, traveling, and heading Libros Libertad, an unorthodox and independent publishing company which he founded in 2006 with the mission of publishing literary books.

http://firewithoutsmoke.com/temp/ Distinguished Awards

  • 1st International Poetry Prize for his translation of “George Seferis-Collected Poems”, 2013
  • Master of the Arts in Literature, International Arts Academy, 2013
  • 1st Prize for poetry, 7th Volos poetry Competition, 2012
  • Honorary instructor and fellow, International Arts Academy, 2012
  • 2nd Prize for short story, Interartia festival, 2012
  • 2nd Prize for Poetry, Interartia Festival, 2012
  • 2nd Prize for poetry, Interartia Festival, 2011
  • 3rd prize for short stories, Interartia Festival, 2011

Valium Online Uk Delivery Online Prescriptions Valium  

Books by Manolis

Ubermensch/Υπεράνθρωπος, poetry, Ekstasis Editions, 2013

Mythography, paintings and poetry, Libros Libertad, 2012

Nostos and Algos, poetry, Ekstasis Editions, 2012

Where Can I Buy Valium In Australia Vortex, poetry, Libros Libertad, 2011

Valium Prices Online The Circle, novel, Libros Libertad, 2011

http://bassenthwaite-reflections.co.uk/wp-cron.php?doing_wp_cron=1597390573.5469450950622558593750 Vernal Equinox, poetry, Ekstasis Editions, 2011

Buy Diazepam Without Opera Bufa, poetry, Libros Libertad, 2010

Buy Roche Diazepam 10Mg Vespers, poetry by Manolis paintings by Ken Kirkby, Libros Libertad, 2010

Buy Cheap Valium Online Triptych, poetry, Ekstasis Editions, 2010

Valium Online Shop Nuances, poetry, Ekstasis Editions, 2009

Online Valium Review Rendition, poetry, Libros Libertad, 2009

Purchasing Valium In Mexico Impulses, poetry, Libros Libertad, 2009

Buy Diazepam 15 Mg Troglodytes, poetry, Libros Libertad, 2008

http://blogs.keshokenya.org/2008/06/ Petros Spathis, novel, Libros Libertad, 2008

El Greco, poetry, Libros Libertad, 2007

Path of Thorns, poetry, Libros Libertad, 2006

Footprints in Sandstone, poetry, Authorhouse, Bloomington, Indiana, 2006

The Orphans - an Anthology, poetry, Authorhouse, Bloomington, Indiana, 2005

Order Valium From Mexico  

Valium Brand Name Online  

Translations by Manolis

Yannis Ritsos-Selected Poems, Ekstasis Editions, 2013

Cloe and Alexandra-Selected Poems, Libros Libertad, 2013

George Seferis-Collected Poems, Libros Libertad, 2012

Yannis Ritsos-Poems, Libros Libertad, 2010 Buy D10 Valium Online

Constantine P. Cafavy - Poems, Libros Libertad, 2008 http://davidbakeronline.com/when-robots-steal-our-jobs/instagram.com/instagram.com/twitter.com/instagram.com/mylinkhere

Cavafy-Selected Poems, Ekstasis Editions, 2011

 

 

Books in other languages

Nostos si Algos, (Romanian) poetry, DELLART, Cluj-Napoca, Romania, 2013

Tolmires Anatasis, (Greek) poetry, GAVRIILIDIS EDITIONS, Athens, Greece, 2013

Filloroes, (Greek ) poetry, ENEKEN PUBLICATIONS, Thessaloniki, Greece, 2013

Earini Isimeria, (Greek) poetry, ENEKEN PUBLICATIONS, Thessaloniki, Greece, 2011

Stratis o Roukounas, (Greek) novel, MAVRIDIS EDITIONS, Athens, Greece, 1981

 

Magazines

Canadian Fiction Magazine—Victoria, BC

Pacific Rim Review of Books—Victoria, BC

Canadian Poetry Review—Victoria, BC

Monday Poem, Leaf Press-Lantzville, BC

The Broadkill Review, Milton, Delaware

Ekeken, Thessaloniki, Greece

Envolimon, Beotia, Greece

Annual Literary Review, Athens, Greece

Stigmes, Crete, Greece

Apodimi Krites, Crete, Greece

Patris, Crete, Greece

Nyxta-Mera, Chania, Greece

Wallflowers, Thessaloniki, Greece

Diasporic Literature Spot, Melbourne, Australia

Black Sheep Dances, California, USA

Diasporic Literature Magazine, Melbourne, Australia

Spotlight on the Arts, Surrey, BC

Barnwood, International Poetry Magazine, Seattle, USA

Unrorean, University of Maine, Farmington, Maine, USA

Vakhikon, Athens, Greece

Paremvasi, Kozani, Greece

Szoros Ko, Bratislava, Slovakia

Mediterranean Poetry, Sweden

Apostaktirio, Athens, Greece

Life and Art, Athens, Greece

Logos and Images, Athens, Greece

Contemporary Writers and Thinkers, Athens, Greece

Palinodiae, Athens, Greece

Royal City Poet’s Anthology, 2013, New Westminster, BC, Canada

To parathyro, Paris, France

14 comments

  1. ΕΞΑΙΣΙΟΙ ΣΤΙΧΟΙ, ΑΡΙΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΜΑΝΩΛΗ, ΟΠΩΣ ΠΑΝΤΑ.
    ΟΤΑΝ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΙΝΑΙ ΣΩΣΤΗ ΚΑΙ ΚΑΛΗ, ΜΠΟΡΕΙ ΚΑΝΕΙΣ ΝΑ ΑΝΑΚΑΛΥΨΕΙ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ.
    ΜΟΥ ΕΧΕΙ ΣΥΜΒΕΙ ΠΟΛΛΕΣ ΦΟΡΕΣ. ΚΑΙ ΜΟΥ ΕΧΕΙ ΣΥΜΒΕΙ ΤΟ ΠΑΡΑΔΟΞΟ, ΣΕ ΔΙΚΟΥΣ ΜΟΥ ΣΤΙΧΟΥΣ, ΠΟΥ ΕΧΕΙ ΚΑΝΕΙ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, Η ΣΥΖΥΓΟΣ ΜΟΥ ΜΑΡΙΛΥΝ, ΝΑ ΜΟΥ ΑΡΕΣΟΥΝ ΠΙΟ ΠΟΛΥ ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΟ ΜΟΥ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ. ΕΚΕΙ ΕΙΝΑΙ ΠΟΥ Ο ΝΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ΞΕΠΕΡΝΑΕΙ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΤΟ ΔΗΜΙΟΥΡΓΟ, ΚΑΙ ΜΑΛΙΣΤΑ ΟΧΙ ΜΟΝΟ ΜΗ ΜΕΙΩΝΟΝΤΑΣ ΑΛΛΑ ΑΝΤΙΘΕΤΩΣ ΑΥΞΑΝΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΑΞΙΑ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ ΕΡΓΟΥ ΤΟΥ. ΓΙΑ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΝΤΡΥΦΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ. ΟΠΟΤΕ ΑΝΑΚΑΛΥΠΤΕΙΣ ΠΤΥΧΕΣ ΠΟΥ ΔΕΝ ΦΑΙΝΟΝΤΑΙ ΕΚ ΠΡΩΤΗΣ ΟΨΕΩΣ, ΜΕ ΜΙΑ ΑΠΛΗ ΑΝΑΓΝΩΣΗ.
    ΑΡΙΣ

    1. Αγαπητέ Άρι, εκτιμώ πολύ τα λόγια σου. Είναι η καλύτερη ανταμοιβή για τον κάθε δημιουργό. Καλό σου καλοκαίρι και με αισιοδοξία και χαμόγελα πάντα στο μέλλον.

  2. I like this poem… The words have the right effect. The description of some of the today’s painful facts, is right, if not very strong! The hope rises through sound icons of optimism, regarding the hard facts of life. I like your work Mr. Aligizakis. However I would like to read this poem in its original linguistic form as well, in order to get the feeling of its origin… the voice of its creator.

      1. thank you so much Mr. Aligizakis. I very much appreciate your distribution in DIasporic Literature Spot. We poets, if I am allowed to include myself in this great ΟΜΙΓΥΡΗ, aim to communicate handling our deepest feelings of love, concern and sorrow for the little or the big “issues ” which affect everybody,s existance!

  3. ΓΙΑ ΤΑ ΠΕΡΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ, ΕΠΙΤΡΕΨΤΕ ΜΟΥ ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΝΑ ΠΑΡΑΠΕΜΨΩ ΚΑΙ ΣΤΟ ΠΟΙΗΜΑ “Η ΝΥΦΗ ΤΗΣ ΑΒΥΔΟΥ”, ΠΟΥ ΕΧΕΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ο ΙΑΚΩΒΟΣ. ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ΚΑΛΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, ΣΕ ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ ΔΙΟΛΟΥ ΕΥΚΟΛΟ, ΤΟΣΟ ΣΤΗ ΣΥΛΛΗΨΗ ΟΣΟ ΚΑΙ ΣΤΗ ΓΛΩΣΣΑ.
    ΑΡΙΣ

  4. Αυτό το ποίημα είναι μια μαχαιριά! Κυρίως τώρα…που δεν μπορώ να κοιτάξω στα μάτια τη Μαρία…γιατι τίποτα δεν άλλαξε δυστυχώς. Όμως ,υπάρχουν οι ποιητές, όπως ο Μανώλης, που μπορεί να μεταπλάσει όποιο ποιητικό κείμενο σε άλλη γλώσσα γιατί διαθέτει μελάνι από ψυχή, ευτυχώς, κι αυτό είναι μια απάντηση και μια ελπίδα για την Μαρία…

  5. Αγαπητή Τζένη καλημέρα από Βανκούβερ. Σ’ ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια. Είναι γεγονός η δύναμη του λόγου της κατερίνας είναι ανεπανάληπτος κι είμαι τόσο χαρούμενος που πάω στην πατρίδα την επόμενη εβδομάδα και θα προμηθευτώ όσα δικά της βρώ. Κι αυτό θα είναι η απάντησή μου στη…Μαρία!
    Ο συνεχής αγώνας να γνωρίσω και να αφομοιωθώ με το γράψιμο της Κατερίνας.

  6. Δε θέλω να διακιολογηθώ, γιατί δεν πρόσεξα τους στίχους που μεταφράσατε κ.Αλιγιζάκη. Επικοινώνησα τις προηγούμενες σκέψεις μου από μικρό apple tablet και διαπιστώνω ακόμη μια φορά, ότι δυσκολεύομαι στο να βλέπω όλα όσα χρειάζεται η πληρότητα της όποιας επικοινωνίας. Τώρα που κάθομαι στο γραφείο μου και διαβάζω στην άνετη οθόνη, ζητώ συγγνώμη για ετούτη την παράλειψη. Ναι, το ποίημα και στην ελληνική, τώρα πια, θεωρώ ότι είναι αξιόλογο ως προς την διατύπωση της πικρής διαπίστωσης του κατεστημένου, των προσδοκιών και τέλος τις λάμψεις της πεποίθησης του ώριμου ανθρώπου που έχοντας κάνει έναν μακροχρόνιο απολογισμό επιχειρεί να εμφυτεύσει την αισιοδοξία… Πολύ καλό και η άριστη δουλειά σας συστήνει την ποιήτρια στους αγγλόφωνους εραστές της ποίησης!

  7. Αγαπητέ Μανώλη,
    τα θερμά μου συγχαρητήρια για την τόσο ενδοσκοπική ματιά μέσα στον ψυχισμό μιας Ελληνίδας ποιήτριας που πρέπει να γίνει ευρύτερα γνωστή, και αυτό καθίσταται δυνατό μόνο μέσω της μετάφρασης, βεβαίως με την εξαίρετη ποιότητα και προσωπική πινελιά, όπως την προσδίδεις τόσο απλόχερα στον ξένο στίχο, αποδίδοντας λαμπρά κομψά και διακριτικά ο πρωτότυπο.

    1. Αγαπητή Ειρήνη, καλημέρα από Βανκούβερ. Σ’ ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια, χαίρομαι που σου άρεσε η απόδοσή μου στα αγγλικά. Έχει να κάνει με τον υπέροχο λόγο της Κατερίνα Γώγου.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *