Kiki Dimoula/Κική Δημουλά

Share

ΑΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ

Δυο στήλες χαρακώστε
για τις ζημιές της μέρας τούτης
και τα κέρδη της.

Τα σοβαρά νοήματα
τις φωτεινές σας σκέψεις, τα διαβάσματα
τ’ από τη μια γραμμή στην άλλη
άτεγκτα περάσματα
στη στήλη των κερδών να σημειώσετε.

Τα ονειροπολήματα
με τα μικρά τους χάσματα
της φαντασίας σας τα εύκολα πηδήματα
για όλα αυτά της πλήξης τα τεχνάσματα
δεν ξέρω, μη βιασθείτε,
ίσως των αυριανών κερδών τη στήλη χρειασθείτε.

Μα την ημέρα ολόκληρη που έφυγε
μη γελαστείτε και ξεχάσετε
στη στήλη των τρανών απωλειών
να την περάσετε.

 

REPORT

Draw two columns
one for the day’s gains
and one for its losses.

The serious concepts
your bright thoughts and readings
your from one side to the other
unsparing passages
mark on the column of the gains.

The daydreams
with their little chasms
the easy jumps of your imagination
for all these tricks against your boredom
I don’t know, do not rush
perhaps tomorrow’s column of the gains you may need.

But all this day that has passed
don’t fool yourselves and don’t forget
under the column of the great losses
to write.

~ΕΡΕΒΟΣ-EREBUS, by KIKI DIMOULA, ΙΚΑΡΟΣ, 1956
translated by Manolis Aligizakis

Aligizakis Manolis

By Aligizakis Manolis

Manolis (Emmanuel Aligizakis) is a Greek-Canadian poet and author. He was recently appointed an honorary instructor and fellow of the International Arts Academy, and awarded a Master’s for the Arts in Literature. He is recognized for his ability to convey images and thoughts in a rich and evocative way that tugs at something deep within the reader. Born in the village of Kolibari on the island of Crete in 1947, he moved with his family at a young age to Thessaloniki and then to Athens, where he received his Bachelor of Arts in Political Sciences from the Panteion University of Athens. After graduation, he served in the armed forces for two years and emigrated to Vancouver in 1973, where he worked as an iron worker, train labourer, taxi driver, and stock broker, and studied English Literature at Simon Fraser University. He has written three novels and numerous collections of poetry, which are steadily being released as published works. His articles, poems and short stories in both Greek and English have appeared in various magazines and newspapers in Canada, United States, Sweden, Hungary, Slovakia, Romania, Australia, and Greece. He now lives in White Rock, where he spends his time writing, gardening, traveling, and heading Libros Libertad, an unorthodox and independent publishing company which he founded in 2006 with the mission of publishing literary books.

Order Roche Valium Online Distinguished Awards

  • 1st International Poetry Prize for his translation of “George Seferis-Collected Poems”, 2013
  • Master of the Arts in Literature, International Arts Academy, 2013
  • 1st Prize for poetry, 7th Volos poetry Competition, 2012
  • Honorary instructor and fellow, International Arts Academy, 2012
  • 2nd Prize for short story, Interartia festival, 2012
  • 2nd Prize for Poetry, Interartia Festival, 2012
  • 2nd Prize for poetry, Interartia Festival, 2011
  • 3rd prize for short stories, Interartia Festival, 2011

Buy Valium Europe  

Books by Manolis

Ubermensch/Υπεράνθρωπος, poetry, Ekstasis Editions, 2013

Mythography, paintings and poetry, Libros Libertad, 2012

Nostos and Algos, poetry, Ekstasis Editions, 2012

Vortex, poetry, Libros Libertad, 2011

Valium Rx Online The Circle, novel, Libros Libertad, 2011

Vernal Equinox, poetry, Ekstasis Editions, 2011

http://bankholidays-2019.co.uk/holidays/?ajaxCalendar=1 Opera Bufa, poetry, Libros Libertad, 2010

Vespers, poetry by Manolis paintings by Ken Kirkby, Libros Libertad, 2010

http://anitaanand.net/uncategorized/sophia-review-the-spectator-peter-parker/ Triptych, poetry, Ekstasis Editions, 2010

Nuances, poetry, Ekstasis Editions, 2009

Rendition, poetry, Libros Libertad, 2009

http://davidbakeronline.com/category/recent-writings/instagram.com/instagram.com/twitter.com/dbthinksmart Impulses, poetry, Libros Libertad, 2009

http://zaphiro.ch/wp-cron.php?doing_wp_cron=1597342252.3452799320220947265625 Troglodytes, poetry, Libros Libertad, 2008

http://firewithoutsmoke.com//d.php Petros Spathis, novel, Libros Libertad, 2008

http://bankholidays-2019.co.uk/holidays/late-summer-bank-holiday-2019/?unapproved=11378 El Greco, poetry, Libros Libertad, 2007

http://anitaanand.net/uncategorized/revealed-daughter-of-the-black-prince-of-perthshire-the-harridan-of-hampton-court-and-bravest-revolutionary-you-have-never-heard-of-scottish-daily-record Path of Thorns, poetry, Libros Libertad, 2006

http://blog.leedsforlearning.co.uk/wp-cron.php?doing_wp_cron=1597749403.1260919570922851562500 Footprints in Sandstone, poetry, Authorhouse, Bloomington, Indiana, 2006

http://sandshade.com/wp-cron.php?doing_wp_cron=1597360487.5654530525207519531250 The Orphans - an Anthology, poetry, Authorhouse, Bloomington, Indiana, 2005

Valium Online Prescription Buy Valium Cheap Online  

http://bassenthwaite-reflections.co.uk/wp-content/plugins/pica-photo-gallery/css/style.css http://augustinecamino.co.uk/wp-cron.php?doing_wp_cron=1597256099.9526920318603515625000  

How To Buy Valium In Australia Translations by Manolis

Yannis Ritsos-Selected Poems, Ekstasis Editions, 2013

Cloe and Alexandra-Selected Poems, Libros Libertad, 2013

George Seferis-Collected Poems, Libros Libertad, 2012

http://birmingham-dolls.co.uk/search/yumiaoqc.cn/feed/rss2/ Yannis Ritsos-Poems, Libros Libertad, 2010 Buy Diazepam Topix

http://blogs.keshokenya.org/wp-cron.php?doing_wp_cron=1597566621.5123751163482666015625 Constantine P. Cafavy - Poems, Libros Libertad, 2008

Cavafy-Selected Poems, Ekstasis Editions, 2011

 

Lortab Generic Valium Buy Diazepam  

http://weiroch.co.uk/wp-cron.php?doing_wp_cron=1597278181.5633978843688964843750 Books in other languages

Nostos si Algos, (Romanian) poetry, DELLART, Cluj-Napoca, Romania, 2013

Tolmires Anatasis, (Greek) poetry, GAVRIILIDIS EDITIONS, Athens, Greece, 2013

Filloroes, (Greek ) poetry, ENEKEN PUBLICATIONS, Thessaloniki, Greece, 2013

Earini Isimeria, (Greek) poetry, ENEKEN PUBLICATIONS, Thessaloniki, Greece, 2011

Stratis o Roukounas, (Greek) novel, MAVRIDIS EDITIONS, Athens, Greece, 1981

http://davidbakeronline.com/death-on-the-road/twitter.com/twitter.com/twitter.com/instagram.com/twitter.com/twitter.com/dbthinksmart  

Buy Diazepam Online Fast Delivery Magazines

Canadian Fiction Magazine—Victoria, BC

Pacific Rim Review of Books—Victoria, BC

Canadian Poetry Review—Victoria, BC

Monday Poem, Leaf Press-Lantzville, BC

The Broadkill Review, Milton, Delaware

Ekeken, Thessaloniki, Greece

Envolimon, Beotia, Greece

Annual Literary Review, Athens, Greece

Stigmes, Crete, Greece

Apodimi Krites, Crete, Greece

Patris, Crete, Greece

Nyxta-Mera, Chania, Greece

Wallflowers, Thessaloniki, Greece

Diasporic Literature Spot, Melbourne, Australia

Black Sheep Dances, California, USA

Diasporic Literature Magazine, Melbourne, Australia

Spotlight on the Arts, Surrey, BC

Barnwood, International Poetry Magazine, Seattle, USA

Unrorean, University of Maine, Farmington, Maine, USA

Vakhikon, Athens, Greece

Paremvasi, Kozani, Greece

Szoros Ko, Bratislava, Slovakia

Mediterranean Poetry, Sweden

Apostaktirio, Athens, Greece

Life and Art, Athens, Greece

Logos and Images, Athens, Greece

Contemporary Writers and Thinkers, Athens, Greece

Palinodiae, Athens, Greece

Royal City Poet’s Anthology, 2013, New Westminster, BC, Canada

To parathyro, Paris, France

8 comments

  1. Αγαπητέ μου φίλε και έν πνεύματι αδελφέ Μανώλη, τα χρόνια πολλά σε σένα είναι… χ2!
    Μία για τα Χριστούγεννα και μία για την ονομαστική σου εορτή.
    Για τη μετάφραση του ποιήματος της Δημουλά έχω μόνο καλά λόγια να σου πω και να σου απονείμω τα εύσημα, με όλη μου την ταπεινότητα, γιατί ποιος, άραγε, είμαι εγώ να απονείμω εύσημα! Απλώς επειδή η Αγγλική είναι μια γλώσσα που αγαπάω παρα πολύ, που τη σπούδασα στο Πανεπιστήμιο, που την μίλησα πολύ και που τη μιλάω ακόμα, επειδή η σύζυγός μου είναι Αγγλίδα, δασκάλα της Αγγλικής και …”bookworm”, θα ήθελα να μου επιτρέψεις να σου πω, ότι όταν η μετάφραση είναι καλή δίνει άλλη αξία ακόμα και στο πρωτότυπο. Βγάζει και κάποια μυστικά στον αέρα που ίσως δεν τα διακρίνουμε, λόγω συνήθειας, στο πρωτότυπο. Εν προκειμένω, ας με συγχωρέσει η Δημουλά, απήλαυσα το ποίημά της πιο πολύ όταν το διάβασα στην Αγγλική γλώσσα. Συμβαίνουν και αυτά στην παράξενη και όμορφη ζωή των λέξεων!
    Να περάσεις υπέροχα σήμερα και να πεις σε όλους, να σου κάνουν όλα τα χατίρια. Εντολή του… Άρι, πες τους.
    ΧΡΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ
    ΑΑ

  2. Αγαπητέ φίλε Άρι, σ’ ευχαριστώ πολύ για τα υπέροχά σου λόγια. Μου άρεσαν ιδιαίτερα γιατί τέτοια λόγια από ένα εν πνεύματι αδελφό εκτιμούνται πάντα και με το παραπάνω. Χαίρομαι που σου άρεσε η Δημουλά στη μετάφρασή μου. Σου στέλνω τις καλύτερές μου ευχές για τις άγιες μέρες και για ένα νέο χρόνο με υγεία και αστέρευτη δημιουργηκότητα!

  3. Καλέ μου ποιητή! Χρόνια σου πολλά με υγεία κι έμπνευση! Και …ναι έχει δίκιο ο Άρις, η καλή μετάφραση ξαναγεννά το ποίημα! Έτσι λοιπόν σμίλεψες ένα νιογέννητο ποίημα φέρνοντας και δικά σου μηνύματα…Και δεν είναι τυχαίο,θαρρώ, που μας το προσφέρεις Χριστούγεννα…!
    Σ’ευχαριστώ από καρδιάς!

    1. Αγαπητή Τζένη, καλημέρα από Βανκούβερ και χρόνια πολλά εκεί στα μακρινά που είστε. Χαίρομαι πολύ που σου άρεσε ο ΑΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ, είναι ένα από τα εξαιρετικά της Δημουλά. Σ’ ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια σχετικά με τη μετάφραση. Εύχομαι χρόνια πολλά και πάντα με υγεία και δημιουργικότητα!

  4. Τα συγχαρητήριά μου κ. Αλιγιζάκη, για την ουσιώδη θα έλεγα μετάφραση των πολύσημων στίχων της Κας Δημουλά.

  5. Σ’ ευχαριστώ πολύ αγαπητή Πιπίνα. Εκτιμώ τα λόγια σου. Εύχομαι ο νέος χρόνος να μας χαρίσει υγεία, χαρά και αστέρευτη δημιουργικότητα!

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *