Oath / Όρκος




He stood at the edge of the old castle’s parapet
below it the hungry abyss and
even lower the gleaming sea
ready to splash its first wave
onto the yellow soft sandy beach

when he raised his arm
as if taking an oath
as if promising to come back
at another time when we’d need
one to stand against
the greed and gluttony of the few
who comfortable and fat
dwelled in their satiation.

Yet the old castle that couldn’t tolerate
leaders with blinkers, it creaked
as our hero insisted pointing
the endless abyss of the sea

and stepping on the parapet’s edge
he crossed himself over
then flew into
the deliverance of emptiness

Ekstasis Editions, Victoria BC, 2012



Στάθηκε στο παραπέτο του παλιού κάστρου.
Από κάτω μας η πεινασμένη άβυσσο.
Λίγο βαθύτερα η θάλασσα λαμποκοπούσε
κι ημερωμένα κύματα χαιδεύαν
το κίτρινο αμμουδερό ακρογιάλι.

Τότε σήκωσε το χέρι του οριζόντια
λες κι ορκιζόταν στον ήλιο
σαν να υποσχόταν να ξαναγυρίσει
μιαν άλλη φορά σαν χρειαστούμε
κάποιον που να σταθεί ενάντια
στην απληστία τών μερικών
που βολεμένοι και παχουλοί
στη χαώδη χόρταση κολυμπούν.

Μα το κάστρο τούτο που δεν ανεχόταν
ηγέτες με τις παρωπίδες, έτριξε κι ίσως
γι’ αυτό κι ο ήρωάς μας επέμενε να δείχνει
σαν άπατη άβυσσο τη θάλασσα.

Κι αφού σιγοπερπάτησε
στην άκρη του τειχιού
κι αφού έκανε το σταυρό του
αφέθηκε στη λύτρωση του μηδενός.

Manolis Aligizakis


Aligizakis Manolis

By Aligizakis Manolis

Manolis (Emmanuel Aligizakis) is a Greek-Canadian poet and author. He was recently appointed an honorary instructor and fellow of the International Arts Academy, and awarded a Master’s for the Arts in Literature. He is recognized for his ability to convey images and thoughts in a rich and evocative way that tugs at something deep within the reader. Born in the village of Kolibari on the island of Crete in 1947, he moved with his family at a young age to Thessaloniki and then to Athens, where he received his Bachelor of Arts in Political Sciences from the Panteion University of Athens. After graduation, he served in the armed forces for two years and emigrated to Vancouver in 1973, where he worked as an iron worker, train labourer, taxi driver, and stock broker, and studied English Literature at Simon Fraser University. He has written three novels and numerous collections of poetry, which are steadily being released as published works. His articles, poems and short stories in both Greek and English have appeared in various magazines and newspapers in Canada, United States, Sweden, Hungary, Slovakia, Romania, Australia, and Greece. He now lives in White Rock, where he spends his time writing, gardening, traveling, and heading Libros Libertad, an unorthodox and independent publishing company which he founded in 2006 with the mission of publishing literary books.

Distinguished Awards

  • 1st International Poetry Prize for his translation of “George Seferis-Collected Poems”, 2013
  • Master of the Arts in Literature, International Arts Academy, 2013
  • 1st Prize for poetry, 7th Volos poetry Competition, 2012
  • Honorary instructor and fellow, International Arts Academy, 2012
  • 2nd Prize for short story, Interartia festival, 2012
  • 2nd Prize for Poetry, Interartia Festival, 2012
  • 2nd Prize for poetry, Interartia Festival, 2011
  • 3rd prize for short stories, Interartia Festival, 2011


Books by Manolis

Ubermensch/Υπεράνθρωπος, poetry, Ekstasis Editions, 2013

Mythography, paintings and poetry, Libros Libertad, 2012

Nostos and Algos, poetry, Ekstasis Editions, 2012

Vortex, poetry, Libros Libertad, 2011

The Circle, novel, Libros Libertad, 2011

Vernal Equinox, poetry, Ekstasis Editions, 2011

Opera Bufa, poetry, Libros Libertad, 2010

Vespers, poetry by Manolis paintings by Ken Kirkby, Libros Libertad, 2010

Triptych, poetry, Ekstasis Editions, 2010

Nuances, poetry, Ekstasis Editions, 2009

Rendition, poetry, Libros Libertad, 2009

Impulses, poetry, Libros Libertad, 2009

Troglodytes, poetry, Libros Libertad, 2008

Petros Spathis, novel, Libros Libertad, 2008

El Greco, poetry, Libros Libertad, 2007

Path of Thorns, poetry, Libros Libertad, 2006

Footprints in Sandstone, poetry, Authorhouse, Bloomington, Indiana, 2006

The Orphans - an Anthology, poetry, Authorhouse, Bloomington, Indiana, 2005



Translations by Manolis

Yannis Ritsos-Selected Poems, Ekstasis Editions, 2013

Cloe and Alexandra-Selected Poems, Libros Libertad, 2013

George Seferis-Collected Poems, Libros Libertad, 2012

Yannis Ritsos-Poems, Libros Libertad, 2010

Constantine P. Cafavy - Poems, Libros Libertad, 2008

Cavafy-Selected Poems, Ekstasis Editions, 2011



Books in other languages

Nostos si Algos, (Romanian) poetry, DELLART, Cluj-Napoca, Romania, 2013

Tolmires Anatasis, (Greek) poetry, GAVRIILIDIS EDITIONS, Athens, Greece, 2013

Filloroes, (Greek ) poetry, ENEKEN PUBLICATIONS, Thessaloniki, Greece, 2013

Earini Isimeria, (Greek) poetry, ENEKEN PUBLICATIONS, Thessaloniki, Greece, 2011

Stratis o Roukounas, (Greek) novel, MAVRIDIS EDITIONS, Athens, Greece, 1981



Canadian Fiction Magazine—Victoria, BC

Pacific Rim Review of Books—Victoria, BC

Canadian Poetry Review—Victoria, BC

Monday Poem, Leaf Press-Lantzville, BC

The Broadkill Review, Milton, Delaware

Ekeken, Thessaloniki, Greece

Envolimon, Beotia, Greece

Annual Literary Review, Athens, Greece

Stigmes, Crete, Greece

Apodimi Krites, Crete, Greece

Patris, Crete, Greece

Nyxta-Mera, Chania, Greece

Wallflowers, Thessaloniki, Greece

Diasporic Literature Spot, Melbourne, Australia

Black Sheep Dances, California, USA

Diasporic Literature Magazine, Melbourne, Australia

Spotlight on the Arts, Surrey, BC

Barnwood, International Poetry Magazine, Seattle, USA

Unrorean, University of Maine, Farmington, Maine, USA

Vakhikon, Athens, Greece

Paremvasi, Kozani, Greece

Szoros Ko, Bratislava, Slovakia

Mediterranean Poetry, Sweden

Apostaktirio, Athens, Greece

Life and Art, Athens, Greece

Logos and Images, Athens, Greece

Contemporary Writers and Thinkers, Athens, Greece

Palinodiae, Athens, Greece

Royal City Poet’s Anthology, 2013, New Westminster, BC, Canada

To parathyro, Paris, France


  1. Καλέ μου ποιητή, υποκλίνομαι στις λέξεις σου, στις σκέψεις σου,
    στον τρόπο που χοροδρομείς τις συλλαβές, να γεννηθεί το ποίημα! Κει που μας πας στην άβυσσο…κει “με το χέρι σου ψηλά ορκίζεσαι στον ήλιο!”Κι η “λύτρωση ξεστράτησε στων λέξεων τη χώρα”! Και στις δυό εκδοχές, υπέροχο το ποίημα!!

    1. Αγαπητή Τζένη, σ’ ευχαριστώ πολύ για τα όμορφα λόγια σου, είναι η καλύτερη ανταμοιβή για τον ποιητή. Καλό σου βράδυ από το μακρινό Βανκούβερ!

  2. Αγαπητέ Μανώλη, οι συμβολισμοί στο ποίημά σου, θυμίζουν ιππότες της Αποκάλυψης! Ένας και μόνος ήρωας μπορεί να φέρει το ποθητό αποτέλεσμα και αυτός ο ένας, αφανίζεται τελικά στην βαθυγάλανη άβυσσο αφήνοντας πίσω του μία και μόνη υπόσχεση! Πολύ ενδιαφέρουσα η σύλληψη της σκοτεινής εικόνας που ζωγραφίζουν οι στίχοι σου, και μία και μόνη η ελπίδα να διαγράφεται στο τέλος με την πτώση του αγνώστου ήρωα! Πολύενδιαφέρον ποίημα indeed! Τα συγχαρητήριά μου…

    1. Αγαπητή Πιπίνα καλημέρα από Βανκούβερ. Σ’ ευχαριστώ πολύ για τα όμορφα λόγια σου, ναι συχνά γράφω κι ο ήρωάς μου είναι ο απρόσωπος “he” σαν να αναφέρομαι σε κάποιο αποκαλυπτικό ήρωα, όπως πολυ σωστά υπογράμμισες…στο εξής ποίημα ο ήρωας πεθαίνει αφού μυρίσει το τελευταίο ανθισμένο τριαντάφυλλο.


      Έβαλε το σακούλι του στο πάτωμα
      πλάγιασε δίπλα μου,
      το ένα πόδι ακούμπησε
      στον τοίχο σαν να `θελε
      ν’ αφήσει ένα χνάρι ανθρώπινο,

      το άλλο πόδι ξεκουράζονταν
      στο δροσερό τσιμέντο.

      Ξαφνικά σαν να θυμήθηκε
      κάτι πολύ σοβαρό

      σηκώθηκε και βημάτισε
      στο τραπέζι, γονάτισε και
      μύρισε το μοναδικό τριαντάφυλλο.
      Άφησε ένα στεναγμό να αιωρηθεί
      στο σκοτεινό δωμάτιο
      σαν να `θελε να ελευθερωθεί από
      κάποιο βάρος της τελευταίας του
      ανάσας και χωρίς λέξη να πεί
      στη δροσιά του τσιμέντου κατέρευσε


      He put his bag on the floor,
      laid next to me
      he raised one leg and
      leaned it against the wall
      as though to leave on it
      a fleshy mark
      a faint human trace
      the other leg was resting
      on the cool cement

      suddenly as though he remembered
      something very important

      he got up
      walked to the table
      leaned down and smelt
      the last bloomed rose
      then he let a sigh float
      in the darkened room
      as though to release
      burden of his last breath
      and without any word
      on the cool cement he collapsed.

  3. Συμβολικό κι ετούτο το σύνολο των στίχων σου, αγαπητέ Μανώλη. Καταλαβαίνω πως πρόκειται για θνητό-σύμβολο δίπλα στο υπερούσιο τριαντάφυλλο, που τόσους πρόδωσε, άλλοτε ως παρουσία-θήλυ, και άλλοτε ως δηλητηριώδες σύμβολο πόθου που τιμωρεί. Στην προκειμένη περίπτωση ο ήρωας πεθαίνει είτε γιατί είχε φτάσει στα σύνορά του της ζωής, είτε γιατί σκόπευε να αποχωρήσει εθελούσια… Μόνο ο πλάστης του, Εσύ δηλαδή, γνωρίζεις τον συμβολισμό των στίχων σου, εμείς ως αναγνώστες-αναλυτές συχνά, επιχειρούμε να λύσουμε το αίνιγμα που θέτεις επί τάπητος…

  4. Αγαπητή Πιπίνα, η απόδοσή σου είναι ωραιότατη και κατά κάποιο τρόπο συμφωνώ μαζι σου παρ’ όλο που όταν το έγραψα αυτή η απόδοση δεν ήταν στο νου μου, όπως και με κάθε ποίημα, η επεξήγηση και η απόδοση έρχεται αργότερα και για κάθε άνθρωπο η απόδοση είναι διαφορετική. Λένε τί βλέπεις σ’ ένα πίνακα στην έκθεση ζωγραφικής… Το κάθε μάτι βλέπει κάτι διαφορετικό! Κι αυτό είναι η δύναμη της δημιουργίας να επιφέρει στον καθένα κάποια διαφορετική αντίδραση! Σ’ ευχαριστώ πολύ και πολύ εκτιμώ το λόγο σου!

  5. “The eye of the beholder”. Όταν μας μαθαίνανε ποίηση, μας λέγανε ότι, για να αντιληφθούμε το νόημα, θα έπρεπε να βάλουμε τον εαυτό μας στη θέση του ποιητή, στο χώρο και στο χρόνο του, να φανταστούμε ακόμα και τη στιγμή που έσερνε την πένα πάνω στο χαρτί. Και μετά από την ανάλυση κάποιου ποιήματος, 20 μαθητές είχαν άλλη γνώμη ο καθένας κι ήταν όλες οι γνώμες… σωστές.
    Κοινή γνώμη όλων μας πάντως είναι ότι και αυτοί οι στίχοι του Μανώλη Αλιγιζάκη είναι θεσπέσιοι.
    ΥΓ Μόλις σήμερα είδα, κατά τύχη, αυτή την ανάρτηση. Προφανώς για κάποιο τεχνικό λόγο δεν επιτυγχάνεται πια “notification by e-mail”, στο δικό μου outlook express.

    1. Αγαπητέ Άρι, καλησπέρα στην πατρίδα, χαίρομαι που το διάβασες και που σ’ άρεσε, είναι η επικοινωνία μας αυτή ο πιο σημαντικός λόγος για τις αναρτήσεις μας. Εκτιμώ το λόγο σου, καλή μας συνέχεια!

  6. For all who have issues with receiving notifications of new posts from Diasporic please fill in your email address under the title “Subscribe to Diasporic…” to the bottom right of the front page.
    Ορμώμενος από το σχόλιο του Άρι, ότι ίσως υπάρχει τεχνικό πρόβλημα, θα παρακαλέσω όσους θέλουν να παίρνουν ειδοποιήσεις για νέες αναρτήσεις στη Διασπορική να ακολουθήσουν τις οδηγίες δεξιά με τίτλο “Subscribe to Diasporic Via Email” συμπληρώνοντας την ηλ. διεύθυνσή τους.

Leave a comment

Your email address will not be published.