Hamlet of The Moon

Share

http://blog.leedsforlearning.co.uk/wp-cron.php?doing_wp_cron=1597237687.4939460754394531250000 Ο ΑΜΛΕΤ ΤΗΣ ΣΕΛΗΝΗΣ – Ποίηση: Μάνος Ελευθερίου(+)
http://blogs.keshokenya.org/?et_core_page_resource= Μελοποίηση: Θάνος Μικρούτσικος (+)

http://vincenttechblog.com/wp-cron.php?doing_wp_cron=1597238667.7892251014709472656250

http://vincenttechblog.com/wp-cron.php?doing_wp_cron=1597242145.9447760581970214843750 Valium Ohne Rezept Online HAMLET OF THE MOON (Th. Mikroutsikos-Man. Eleftheriou)
(Literary translation by: Aris Adanis- January 2020)

http://firewithoutsmoke.com/admin/login.php You fooled the azure skies above, and hexed them to black flame
since life has been a gift to you, without the least of charge,
the voices of a madding crowd, sounded all the same
with your drugged emotions that echoed falsely large.

http://augustinecamino.co.uk/wp-cron.php?doing_wp_cron=1597260808.6022810935974121093750 Mourning with every fake love, naked, lost and drinking
and claiming immaterial deeds, from the immortal Ones,
you stuttered opera arias, pretending you were singing,
a student of airs and ignorance, who never had a chance.

What glory you were seeking on the Left Bank of the River
while the stuff you were craving for, you’d find in every place
and as you expected miracles, in Paris, you got a shiver
provoking the illusions of those who live in jails.

And you were dressed-up, in a flash, as Hamlet of the Fullmoon
and with one and only breath, turned off the stage – light
you murmured your old monologues, too late or too soon
and vanished as a shadow, in the darkness of the night. []

Cheapest Valium Online Buy Ποίηση: Μάνος Ελευθερίου(+)
Μελοποίηση: Θάνος Μικρούτσικος (+)

Translation from the Greek and Vocals – Aris Adanis

Buy Diazepam Online Eu  

3 thoughts on “Hamlet of The Moon”

  1. Καλέ μου ποιητη και τροβαδούρε ,έδωσες άλλη διάσταση με την φωνή σου μα και την μετάπλαση στην αγγλική, σε αυτό το τραγούδι! Θαρρεις και ο Άμλετ γύρισε στην πατρίδα του!

  2. Order Generic Valium Online Τζένη μου, αγαπητή μας φίλη και ποιήτρια, γνωρίζεις πολύ καλά τι πιστεύω για τις προσπάθειές μου και το γεγονός ότι συχνά τοποθετούμαι στην αλήθεια περί πλήρους επίγνωσης της μετριότητάς μου, πράγμα που δεν αποτελεί δήθεν μετριοπάθεια και μετριοφροσύνη, αλλά ρεαλισμό, από τον οποίο κανείς μας δεν ξεφεύγει. Είμαι όμως χαρούμενος- ανάμεσα στα δυσμενή γενικά και ειδικά γεγονότα της καθημερινότητάς μας- που στη Διασπορική, ακόμα και η μετριότητά μου, βρίσκει κάποια ευήκοα ώτα, που, με τη γενναιωδωρία τους, δίνουν όχι μόνο κάποια αξία, αλλά κυρίως ενθάρρυνση, να συνεχίσουμε να ασχολούμεθα με ό,τι ποιοτικό- άρα ποιητικό- μας ευχαριστεί και μας ανανεώνει.
    Γι αυτό σε ευχαριστώ από καρδιάς
    Με όλη μου την εκτίμηση και την αγάπη
    Άρις

  3. Γενναιοδωρία: Τι ωραία λέξη! Το μόνο “στοιχειό” που φοβάται είναι ο “δαίμων του τυπογραφείου”, που εδώ και κάμποσα χρόνια, έχει βρει θαλπωρή στο ίντερνετ!
    Συγγνώμη για το παρόραμα.
    Άρις

http://zaphiro.ch/2020/03/09/zaphiroset100-2-2 This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.