Valium Online Reviews Costas Montis, the man, his mission and his poetry that touched my life like no other, the undercelebrated and overshadowed Greek-Cypriot poet of the 20th century is hereby offered a minor compensation by Diasporic Literature. So minor that a history of his remembrance should never really mention it. For his memory should remain pure like the words in his verse, unbiased like the letter in his thoughts, benevolent like his love for virtue. Poetry loves a placid existence.
A careful hand is needed to translate the poems of Yannis Ritsos, and Manolis is the ideal poet to undertake such an enormous task. Born in Crete, Manolis’s youth was intermingled with the poetry of Ritsos. Once a young man moved by the Theodorakis version of Epitaphios, he’s now a successful poet in his own right who is still moved to tears hearing the refrains of those notes from half a century ago. His Greek heritage, with its knowledge of the terrain, people, history and cultural themes, makes his translation all the more true to what Ritsos intended. Having visited the very places of which Ritsos wrote, he knows how the light and sea shift, and how Ritsos imagined those changes as being a temperament and personality of the Greece itself.