Come Back

Share

Buying Valium Online Κωνσταντίνος Καβάφης και Ερωτισμός/
http://firewithoutsmoke.com/products/impulse Constantine Cavafy and Eroticism

http://vincenttechblog.com/install-configuring-cepces-online-responders-ndes-ca-security/ Sensuous, erotic, exact Cavafy does not so much tell a story as create an atmosphere, sweeping the reader away on a blue Aegean sea of longing. The endurance of his work is in his approach, embodying both the immediacy of the Hellenic past and the direct moment of an imagined erotic encounter.

Translated by Manolis Aligizakis

cavafy5

[tabgroup]
[tab title=”English”]

Buy Valium London Uk COME BACK

Come back often and take me,
beloved sensation, come back and take me—
when the memory in my body awakens,
and the old desire again runs through my blood;
when the lips and the skin remember

A tribute to Costas Montis

Κώστας Μόντης
Share

Valium Online Reviews Costas Montis, the man, his mission and his poetry that touched my life like no other, the undercelebrated and overshadowed Greek-Cypriot poet of the 20th century is hereby offered a minor compensation by Diasporic Literature. So minor that a history of his remembrance should never really mention it. For his memory should remain pure like the words in his verse, unbiased like the letter in his thoughts, benevolent like his love for virtue. Poetry loves a placid existence.

Yannis Ritsos Poems

Share

http://blogs.keshokenya.org/new/wp-admin/install.php?step=1
Selected Books
Translated by Manolis Aligizakis
Edited by Apryl Leaf
LibrosLibertad, Surrey BC

Review by http://sandshade.com/wp-cron.php?doing_wp_cron=1597438571.5065460205078125000000 Amy Henry (website: www.theblacksheepdances.com)

Amy Henry

A careful hand is needed to translate the poems of Yannis Ritsos, and Manolis is the ideal poet to undertake such an enormous task. Born in Crete, Manolis’s youth was intermingled with the poetry of Ritsos. Once a young man moved by the Theodorakis version of Epitaphios, he’s now a successful poet in his own right who is still moved to tears hearing the refrains of those notes from half a century ago. His Greek heritage, with its knowledge of the terrain, people, history and cultural themes, makes his translation all the more true to what Ritsos intended. Having visited the very places of which Ritsos wrote, he knows how the light and sea shift, and how Ritsos imagined those changes as being a temperament and personality of the Greece itself.